— Да, Майкл, все в порядке. Офицер Макгэрри дал несколько полезных советов по поводу правильного замаха.
Наконец двое мужчин разомкнули рукопожатие.
— Именно так, — кивнул Банни. — Это часть нашей службы. Помни, что я сказал, Герри, — не спускай глаз с мяча…
И прежде чем Фэллон успел ответить, Банни подцепил мяч для гольфа своим хёрлом и подбросил его в воздух. Райан взвизгнул и бросился на землю, чтобы избежать удара по голове клюшкой, отправившей мяч в полет.
— …и следи за траекторией броска.
Банни повернулся и прыгнул обратно в гольф-кар с грацией, несколько неожиданной для его телосложения.
Затем он посмотрел на Герри, и в глазах его мелькнула искра.
— И кстати, яффские пирожные — это пирожные, а не печенье.
С этими словами он газанул, выбросив из-под колес куски дерна, и поехал по фервею вниз в направлении, противоположном тому, откуда появился.
Фэллон смотрел карту вслед, скрипя зубами.
— Это… возмутительно! — воскликнул Райан, продолжая валяться на земле. — Я незамедлительно подам жалобу…
— Заткнись, — перебил Фэллон. — И добавь его в заказ.
— Но Герри, он же гард! Я очень советую этого не…
Фэллон резко обернулся и посмотрел на Райана так, что коротышка вздрогнул.
— Мне насрать на твои советы. Это область моей компетенции. Он войдет в список.
Райан безмолвно покачал головой и стал медленно подниматься.
Фэллон смотрел на грин, до которого было больше ста метров, и на точку, белевшую чуть спереди и справа, всего в двух метрах от лунки.
Это был первый грин за целый день, до которого долетел его мяч.
Глава тридцать седьмая
— Как спалось?
— Нормально. А тебе?
— Тоже нормально. Как плечо?
— Лучше.
— Хорошо.
— Ага.
— Ну и отлично.
Дороти, сидевшая за завтраком напротив, вертела головой туда-сюда, словно наблюдая за невероятно скучным теннисным матчем.
— Боже милостивый, — проворчала она. — Может, мне застрелить кого-нибудь, если это поможет снять напряжение?
Она похлопала рукой по древнему револьверу, лежавшему возле нее на кухонном столе.
— Это не… — начал Пол.
— В этом не… — продолжила Бриджит.
Дороти коротко хохотнула.
— Ну да, ну да. Я старая, но не мертвая, если вы вдруг забыли. Однако если эти разговоры за завтраком — верх искрометной беседы, на которую я рассчитывала, то лучше закажите мне билет до Швейцарии.
Пол глянул на Бриджит — покрасневшую и снова принявшуюся гонять по тарелке остатки яичницы. Никто из них не сказал о том, что произошло или, вернее, не произошло прошлой ночью. Но проблема заключалась в том, что они никак не могли найти о чем поговорить еще. Казалось, ночные события превратились в мысленную черную дыру, поглощавшую любые темы для разговора.
Пол спал плохо. Его терзали то боль в плече, то мучительный стыд. За ночь он обдумал множество заходов к тому, чтобы обсудить случившееся, и последовательно отверг все до единого. Затем он стал размышлять о путешествиях во времени и о том, почему ленивые ученые до сих пор их не изобрели.
— Пан Ли! — возвысила голос Дороти, постучав ножом по тарелке. Затем огляделась вокруг с выражением замешательства на лице. — Ах да, сегодня же суббота. У нее выходной.
Дороти встала, поставила тарелку на стойку и шаркающей походкой пошла к задним дверям, ведущим в большой сад.
— Оставлю вас наедине. Мне нужно выругаться на пару растений.
С этими словами она открыла дверь в сад и вышла на холодное зимнее солнце.
Бриджит посмотрела ей вслед, потом достала из-под стола блокнот и ручку.
— Так, — сказала она. — Пока ты спал, я кое-что выяснила.
— Подожди… Каким образом? — не понял Пол.
— Через компьютер Дороти, конечно.
Пол бросил взгляд в сад — на женщину, которая в данный момент вела оживленную, хотя и одностороннюю беседу с розами.
— У Дороти есть компьютер?
— Да, — ответила Бриджит. — В ее компьютерной комнате.
— О! — произнес Пол, слегка устыдившись собственных предубеждений. — Вполне логично.
— И к твоему сведению, — продолжила Бриджит, — она не знает, как удалять историю поиска. Я заметила, что она гуглила несколько довольно специфических терминов, касающихся актера Тома Конти
[78].
— Фу!
— Согласна! Однако если хочешь сделать ей подарок на день рождения, то его фотография без рубашки будет иметь большой успех.
Бриджит улыбнулась, но внезапно спохватилась и отвела взгляд. Концепции существования секса, а тем более людей, к нему склонных, не могло быть места за этим столом.
Пол провел пальцем между воротом рубашки и шеей. Существовала еще одна, хоть и не главная, причина для дискомфорта: он не привык к рубашкам, особенно с накрахмаленными воротничками. Кроме того, было несколько неуютно носить одежду мертвеца. Проснувшись утром, он увидел в ногах кровати светло-голубую рубашку и красный свитер, а также пару брюк, выглаженных с такими острыми стрелками, что ими можно было резать стекло. Он отказался их надевать, поскольку его собственные джинсы, к счастью, прошли тест на чистый запах. Под этой рубашкой и собственными свежими, но страшно зудящими трусами он ощущал кожу необыкновенно живой — и не в том хорошем смысле, о котором говорят в рекламе геля для душа.
— В общем, — продолжила Бриджит, — я просмотрела все новостные сайты. Фотография саперов, подорвавших твою машину, появилась на первой полосе «Айриш таймс».
— Ну еще бы. А где-нибудь написано, покроется ли такой случай страховкой от пожара и угона?
— Как ни странно, нет. Похоже, копы называют это «не связанной с терроризмом бандитской разборкой». В «Инду» есть целая авторская статья о шокирующем росте преступности в Дублине на почве наркоторговли.
— Ну здорово! Теперь я еще и подозреваемый в торговле наркотиками. Красивая будет строчка в резюме.
Теперь Полу предстоит чертовски трудное объяснение перед Гриви — если, конечно, он вообще до этого доживет.
— Но самое главное, они никак не связали бомбу с Макнейром или делом «Рапунцель». Смерть Полин Макнейр упомянута в некоторых отчетах, но без указания имени. А еще не говорится, что ее отец был жив, а потом умер.
— Для нас это хорошо или плохо? — спросил Пол.