– Вы сказали, что ночь провели у него в доме?
– Да.
– В одной спальне?
– Нет, мы же живем раздельно. Я провела ночь в своей
спальне. Я собиралась поехать в какой-нибудь отель, но Гейрвин сказал, что это
было бы неразумно, ведь в доме четыре пустых спальни, поэтому мне лучше
остаться там.
– Утром вы его видели?
– Нет.
– Последний раз вы видели его, когда пошли спать?
– Да.
– Вы, конечно, знаете, где находится его спальная комната?
– Не говорите глупостей, лейтенант. Я была замужем за этим
человеком полтора года.
– Когда вы ушли из дома?
– Я встала довольно рано, вышла через заднюю дверь, села в
машину и уехала.
– В Лас-Вегас?
– Нет, не в Лас-Вегас, – ответила она.
– Тогда куда?
Поколебавшись немного, миссис Хастингс сказала:
– Я ушла из дома рано. По-моему, только это должно
интересовать вас в данный момент.
– Я хочу знать, куда вы поехали, – настаивал Трэгг.
– Если вы не возражаете, – ответила миссис Хастингс, – я не
скажу вам ничего о том, куда я поехала из дома, пока не переговорю с мистером
Мейсоном.
– А если я возражаю? – спросил Трэгг.
– Все равно не скажу.
– Пока я не хочу привлекать вас к ответственности за
убийство, сказал Трэгг. – Я даже не буду приглашать вас в Управление для снятия
показаний. Мейсон, мы заключим джентльменское соглашение. Обещайте мне, что эта
женщина будет готова к допросу в любое время.
Мейсон повернулся к Аделле Хастингс:
– Это означает, что вы не сможете поехать в Лас-Вегас, –
пояснил адвокат.
– Как долго я должна оставаться в Лос-Анджелесе? – уточнила
она.
– В течение сорока восьми часов, – ответил Трэгг.
– Ладно, – сказала она. – Я буду в городе.
– Где вы остановитесь? – спросил Трэгг.
– Пока не знаю. Скорее всего, в отеле.
– Поддерживайте связь с Мейсоном, – сказал Трэгг.
– Да, конечно.
– Что касается вас, Мейсон, – сказал Трэгг, – то ситуация
несколько иная. Если вы скажете мне, что положили револьвер в ящик своего стола
с добрыми намерениями, а оружие исчезло без вашего ведома и вы не знаете, где
оно, то на данном этапе мне этого достаточно. Нет смысла предупреждать вас, что
этого будет недостаточно для окружного прокурора. Гамильтон Бергер посчитает,
что это ваш очередной фокус и, возможно, поставит перед вами ультиматум: или
предъявите оружие, или предстанете перед Большим Жюри.
– Меня не волнует мнение Гамильтона Бергера, – ответил
Мейсон. – Я положил револьвер в ящик своего стола.
– И этот ящик сейчас пуст? – спросил Трэгг.
– Как видите.
– В столе есть еще пустые ящики?
– Нет, – ответил Мейсон. – Этот ящик предназначен для срочных
дел, которые требуют немедленных и решительных действий.
– Револьвер как раз подходит под ваше определение, – заметил
Трэгг. Дело требует срочных действий, притом немедленных.
– Я постараюсь выяснить, что случилось, – сказал Мейсон. –
Вы же знаете, что замки в дверях не защищают от проникновения в помещение.
Универсальным ключом можно открыть практически любую дверь на нашем этаже.
– У кого есть подобные ключи?
– У сантехника, уборщиц… Честно говоря, не знаю. Я свяжусь с
людьми, которые обслуживают здание, и все выясню.
– Конечно, вам лучше все выяснить, – сказал Трэгг, вставая.
Он поклонился Аделле Хастингс и вышел.
Мейсон повернулся к посетительнице:
– Вы убили своего мужа? – спросил он.
– Нет.
– Есть ряд аспектов в вашем рассказе, которые кажутся
надуманными и вызывают подозрение.
– Я знаю, – ответила она, – но ничего не могу поделать. Я
рассказала правду. Сами видите, что получается. Кто-то пытается навязать мне
преступление. Кто-то украл мою сумочку. Из сумочки этот человек взял ключи от
моей квартиры. Тот, кто украл сумочку, вошел в мою квартиру в Лас-Вегасе и
украл револьвер…
– И убил из него вашего мужа, – продолжил Мейсон, потому,
что ее голос прервался от волнения.
– Да, получается, что так.
– Ваш муж был убит в постели во время сна?
Она кивнула.
– Это означает, – сказал Мейсон, – что убийство совершил
человек, который бывал у вас в доме и которому доверяют. Вы хотите обратить мое
внимание на человека, который украл вашу сумочку. Но ранее вы рассказывали мне,
что ваш муж держал ключ от квартиры в своем офисе, с тем чтобы по его звонку
мог кто-то пойти в дом и взять необходимые ему вещи.
Она снова кивнула.
– Тогда это может означать, что кто-то взял ключ в офисе и
вошел в дом. Сколько человек работает в офисе вашего мужа?
– Всего около двадцати или тридцати человек.
– И кто из них имел доступ к ключу?
– Ключ от дома хранился в шкафу, а ключ от шкафа был у
менеджера.
– Это означает, что, если вашему мужу нужно было что-либо
взять из дома, он звонил менеджеру, который должен был исполнить его просьбу.
– Ну, не совсем так. Менеджер брал ключ из шкафа и посылал
кого-нибудь в дом моего мужа.
– Кого имение?
– Любого. Это мог быть посыльный или одна из секретарш.
– А это означает, – сказал Мейсон, – что любой человек,
которому менеджер передавал ключ, мог зайти в мастерскую и сделать дубликат
ключа.
– Да, верно, – сказала она. – Но нужно учитывать, что людям,
работающим в офисе, муж полностью доверял.
– До замужества вы работали у него секретаршей?
– Да.
– Он был холостяком?
– Нет.
– Он был до этого женат?
– Да.
– Он был вдовцом?
– Нет. Он был разведен.
– Что случилось с его первой женой?
– Это была не первая жена, а вторая, – сказала Аделла
Хастингс. – Его первая жена умерла.