1
Артур Кёстлер (1905–1983) – знаменитый британский писатель и журналист венгерско-еврейского происхождения.
2
Слова джазовой песни My baby just cares for me (англ. «Моего милого (мою милую) интересую только я»), исполнявшейся очень многими вокалистами, в т. ч. Н. Симон.
3
Цветы семейства ирисовых.
4
Кровоизлияния в область между наружной поверхностью костей черепа и питающей их тканью, надкостницей.
5
Хаотическая дрожь камер сердца.
6
Изар – приток Дуная, текущий через Баварию.
7
Уменьшительно-ласкательная форма имени Лена.
8
Снежный шар – рождественский сувенир в виде стеклянного шара, в котором находится некая модель (например, домика, украшенного к празднику). При встряхивании такого шара на модель начинает падать искусственный «снег».
9
Айнтопф – немецкая разновидность густого супа, совмещающая первое и второе блюда, что отражено в названии (нем. «в одном горшке»).
10
Американский сериал о матери-одиночке и ее дочери.
11
Уменьшительно-ласкательная форма имени.
12
Американский сериал о криминалистической службе.
13
Амулет индейского происхождения – забранное сетью и украшенное перьями кольцо, в котором, согласно поверьям, застревают плохие сны.
14
Андидепрессант с выраженным успокоительным эффектом.
15
Более буквальный перевод с древнеевр.: «благородная», «высокородная».
16
Древнеевр. Матитьяху (церковнославянск. Матфей).
17
Запеканка с румяной корочкой.
18
Имеется в виду кошениль, несколько видов родственных тлям насекомых, известных как червецы; из самок кошенили добывают карминовую кислоту, сырье для одного из древнейших красителей – кармина.
Вернуться к просмотру книги
|