Примечания книги: Чародей поневоле - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кристофер Сташеф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чародей поневоле

Род Гэллоуглас, агент Почтенного Общества по Искоренению Складывающихся Корпоративностей (ПОИСКа), прибывший на планету Грамарий для построения здесь демократического общества, обнаруживает, что ради успеха своих планов он должен поддерживать королеву Катарину. А королева находится в весьма натянутых отношениях со своими лордами, поскольку проводимые ей реформы служат укреплению королевской власти и ослаблению феодальной раздробленности. Однако лордов кто-то умело подзуживает, так же, как и организовавших свое сообщество городских нищих... Род и его кибернетический конь Векс готовы приступить к работе — организации безопасности королевы и выяснению личностей тех, кто стоит за лордами и нищими, но прежде им требуется принять пару новых концепций — например, концепцию существования ведьм и эльфов...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Чародей поневоле »

Примечания

1

Плейстоцен (от греч. pleistos — наибольший и kainos новый) — нижний отдел, соответствующий наиболее длительной эпохе четвертичного периода. Характеризуется появлением относительно большого количества форм жизни (отсюда и название), общим похолоданием климата Земли и периодическим возникновением в средних широтах обширных материковых оледенений.

2

Ренессанс (франц. Renaissance — возрождение) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (14-16 вв.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени. Характеризовался обращением к культурному наследию античности, как бы «возрождая» его (отсюда название).

3

Бифитеры (от англ. beefeaters — мясоеды) — солдаты английской королевской гвардии, охраняющей в эпоху Средневековья лондонский Тауэр. Они и сейчас несут церемониальную службу.

4

Эскапизм (от англ. escape — бежать, спасаться) стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий, фантазии в ситуации кризиса, бессилия, отчуждения.

5

Игра слов. По англ. PEST — насекомые, против которых применяются пестициды, в том числе и ДДТ. — Прим. перев.

6

Сублимация (от англ. sublimate отдавать всего себя поставленной цели). Здесь — подмена сексуального влечения каким-либо занятием.

7

Задет (франц. touche) — фехтовальный термин. — Прим. перев.

8

Положение обязывает (франц.).

9

Цитата из сказки «Синяя борода».

10

Хью Лонг — бывший губернатор штата Луизиана, известный своими правыми взглядами. Послужил прообразом Вилли Старка героя романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать...» (1946).

11

Вполголоса (итал.).

12

Presto — быстро (итал.), allegro — живо (итал.). — Прим. перев.

13

Силлогизм (греч. syllogismus) — в логике: умозаключение, в котором из двух данных суждений (посылок) получается третье (вывод). Например, все металлы электропроводны, медь — металл, следовательно, медь электропроводна.

14

Топология — раздел математики, изучающий те свойства фигур, которые не изменяются при любых деформациях, производимых без разрывов и склеиваний.

15

Баньши (от ирл. bean — женщина и sith — дух) привидение, обладающее душераздирающим воем. По ирландскому и шотландскому поверьям появляется в тех домах, где вскоре кто-либо должен умереть.

16

Шутл. «Вода жизни» (лат.) — водка.

17

Пак — в англ. низшей мифологии, фольклоре, литературе домовой.

18

Игра слов. Выражение «Trump о'Doom» (англ.) можно перевести как «Труба Судного Дня», так и «Козырь Рока».

19

Эфемизм (от греч. et — хорошо, phemi — говорить) замена неприемлемых по каким-то причинам слов или фраз на более подходящие («эзопов язык»).

20

Вервольф — человек — волк. В германской низшей мифологии человек — оборотень, становящийся волком и по ночам нападающий на людей и скот. По народным поверьям ночью облачается в волчью шкуру, днем снимает ее.

21

Le moulinet (франц.) — мулине.

22

Плантагенет (от лат. planta — побег; genesta ракитник) — прозвище английского короля Генриха II (Джофри), который отличался некоторой чудаковатостью и всегда носил на шляпе веточку ракитника. Генрих II — родоначальник династии Плантагенетов, или Анжуйской династии (1154-1399). Представители династии: Ричард I Львиное Сердце, Иоанн Безземельный и др. Ее сменила династия Тюдоров.

23

Стилизованный цветок лилии был характерным элементом гербов французских феодалов.

24

Домен (от лат. dominium — владение) — в Западной Европе в средние века часть поместья, на которой феодал вел свое собственное хозяйство.

25

Король Джон — Иоанн Безземельный (John Lackland) (1167-1216), англ. король с 1199 г., из династии Плантагенетов. В 1202-04 гг. потерял значительную часть английских владений во Франции. Под давлением баронов, поддержанных рыцарством и городами, подписал в 1215 г. Великую хартию вольностей.

26

«После приятной юности» (лат.) — строка из старинного студенческого гимна «Гаудеамус».

27

Галахэд — рыцарь Круглого Стола Короля Артура, «прекраснейший в мире юноша», сын рыцаря Ланселота Озерного и Элейны, леди призрачного замка Карбонек. Именно Галахэду было суждено достигнуть Святого Грааля, освободить Опустошенные Земли от висящего над ними проклятия и исцелить рану Увечного Короля, отца леди Элейн.

28

Первая (лат.).

29

Вторая (лат.).

30

Драмамин — средство от слабости.

31

Фонарь (архитект.) — застекленный или имеющий много окон выступ здания.

32

Мастифф (англ. mastiff) — старинная английская порода догообразных собак. Используется как сторожевая.

33

Видимое изменение предмета (тела) из-за перемещения глаза наблюдателя.

34

Хидэеси Тоетоми (1536-1598) — японский полководец, второй из трех феодальных объединителей страны (Н. Ода, Х. Тоетоми, И. Токугава) в 16 — нач. 17 вв. В 1592-98 гг. вел войну против Кореи, но потерпел поражение.

35

Иэясу Токугава ( 1542-1616) — японский феодал, основатель династии Токугава. Завершил объединение страны, начатое Ода и Тоетоми.

36

Согласно преданию там, где радуга упирается в землю, закопан горшок с золотом.

37

По Ветхому завету, в соляной столб превратилась жена Лота, оглянувшись посмотреть на гибель городов Содома и Гоморры.

38

Уильям Шекспир. «Гамлет».

39

Durer (англ.) — закаленная сталь, обладающая высокой твердостью и крайней хрупкостью.

40

Верньер (по имени изобретателя, французского ученого П. Вернье (P. Vernier) — приспособление для точной настройки аппаратуры.

41

Шумерские эпические песни 3-го — 2-го тысячелетия до н.э. о Гильгамеше, полулегендарном правителе города Урук в Шумере.

42

Агностик (греч. agonistikos) — способный к борьбе.

43

Будь здоров (нем.).

44

Игра слов. Обращения «Боже милостивый» («My Lord») и «милорд» («Муlord») звучат по-английски одинаково.

45

Амбра — воскообразное пахучее вещество, выделения из кишечника кашалота. Применяется в парфюмерии.

26

Секрет, который давно стал всем известен.

47

Лепрехун — в ирландской низшей мифологии и фольклоре эльф (luchorpan, букв. «маленькое тело»). Народная этимология толкует имя «Лепрехун» как «половина ботинка», отчего с лепрехуном связывается занятие сапожным ремеслом, Считалось, что он стережет множество закрытых сокровищ, отдавая их тому, кто сумеет его поймать и выслушать, не сводя с него глаз.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Кристофер Сташеф

Кристофер Сташеф - биография автора

Кристофер Сташефф родился в январе 1944 года в Маунт Верноне, штат Нью-Йорк. Когда ему исполнилось восемь лет, его родители — профессор Мичиганского Университета Эдвард Сташефф и его жена — переехали в Арбор Энн, штат Мичиган. Кристофер был младшим из четырёх детей в семье.

Окончив колледж в Линкольне, штат Небраска, Кристофер Сташефф переехал в Монтклер, штат Нью-Джерси, где он стал преподавателем драматического искусства. Также он преподавал в Нью-Йоркском университете, а в настоящее время является профессором Восточного университета в Нью-Мексико, где преподаёт основы драматического...

Кристофер Сташеф биография автора Биография автора - Кристофер Сташеф