1
Полностью всю историю можно прочесть в первой книге трилогии «Зильбер» (Гир Керстин. Зильбер. Первый дневник сновидений / Гир К. – М.: Робинс, 2015. - 328 с.)
2
Аррогантно – заносчиво, надменно. (англ.)
Рядом с ней мы были вынуждены узнавать множество странных слов: возмущение, неприязнь, горячиться, шелковица, национальное достояние, сенсационный, мезальянс. Все эти слова для меня были чужими три недели назад, а сейчас легко слетали с губ.
3
Раклет – швейцарское национальное блюдо из растопленного на сковороде жирного сыра со специями ( примеч. перев.).
4
Наслаждайся ночью! (лат.).
5
Склонение глагола devoire – «приходиться», «быть обязанным» (фр.).
6
Фабиан и Сюзанна ждали час у кассы музея (фр.).
7
Фабиану и Сюзанне пришлось ждать час (фр.).
8
Пришлось! (фр.)
9
«Моё сердце продолжает биться» (англ.).
10
«Каждый день в своих мечтах я вижу тебя, я чувствую тебя, поэтому я знаю, что ты снова…» (англ.).
11
J. P. Morgan – первый инвестбанкир, спаситель американской экономики, основатель одного из крупнейших банков мира – J.P. Morgan Сhase & Сo. Пожертвования Джона Пирпонта Моргана положили начало лучшим музейным коллекциям мира.
12
Бенедикт Камбербэтч – английский актёр, который сыграл роль Шерлока Холмса в сериале «Шерлок Холмс» (примеч. перев.).
13
Изменённое состояние сознания, в котором человек осознаёт, что он видит сон и может им управлять. «Люцидный сон» (от лат. lux – «свет») – термин введён голландским психиатром и поэтом Ф. Ван Эденом (примеч. перев.).
Вернуться к просмотру книги
|