Примечания книги: Под небом Парижа - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дана Делон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Под небом Парижа

Как так получилось, что я влюбилась в него? Почему из семи миллиардов людей на этой планете именно он? Порой эти вопросы сводят меня с ума. И заодно мне хочется свести с ума его.Знакомьтесь – Александр дю Монреаль, мой сводный брат.Между нами разница в пятнадцать лет, и он мне не пара… Вот только мое сердце не слышит доводов рассудка.Гордость или любовь? Разум или чувства? Я или ты?Кто кого, Алекс?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Под небом Парижа »

Примечания

1

Никогда! (фр.)

2

Во французской системе высшего образования существуют три ступени: лисанс (бакалавриат), степень мастера (магистратура) и степень доктора (аспирантура). Существуют и другие уровни, в зависимости от особенностей обучения в профессиональной сфере. (Прим. ред.)

3

Parsons School of Design – частная школа искусств и дизайна, расположенная в районе Гринвич-Виллидж на Манхэттене в Нью-Йорке. Является одним из пяти колледжей новой школы. Школа была основана в 1896 году Уильямом Чейзом в поисках индивидуального художественного самовыражения. Она была первым учебным заведением в стране, предлагающим обучение в области дизайна одежды, рекламы, дизайна интерьера и графического дизайна. Школа предлагает программы бакалавриата и магистратуры.

Среди выпускников Parsons много известных модельеров, фотографов, дизайнеров, иллюстраторов и художников, которые внесли значительный вклад в эти области. Школа является членом Национальной ассоциации школ искусства и дизайна и Ассоциации независимых колледжей искусства и дизайна.

4

Квантан Делион – персонаж книги Даны Делон «Падающая звезда» (АСТ, 2019).

5

Неожиданно (англ.).

6

Сумочка от модного дома «Шанель», представленная Коко Шанель в 1955 году. Отличительными чертами являются ремешок-цепочка, стеганая отделка и бордовая подкладка.

7

Мотоциклы Triumph – старейший и одновременно самый молодой мотобренд Великобритании, основанный в 1902 году и вторично возобновивший свою деятельность в 1991 году. Выпускаемые мотоциклы Triumph: классические, круизеры, родстеры, туристические, туристические эндуро, спортивные и ретромодели.

8

Брассери́ – тип французских кафе (Прим. ред.).

9

* Улитка с изюмом (фр.).

10

Буланжери – французская кафе-пекарня (Прим. ред.).

11

«Лучше быть властителем Ада, чем слугой Неба» (англ.).

12

Дословно: «В середине нигде», то есть в полной глуши, причем незнакомой. Оригинальное выражение более емко передает всю глубину ситуации (Прим. ред.).

13

Эпический провал (англ.).

14

Счастье жить (радость жизни, наслаждение ее аспектами) (Прим. ред.).

15

* Так до 1970 года называлась площадь Шарля де Голля, в центре которой стоит Триумфальная арка (Прим. ред.).

16

Движение желтых жилетов (фр. mouvement des Gilets jaunes) – спонтанное протестное движение во Франции без выраженного лидера, появившееся в конце 2018 года. Движение названо так из-за светоотражающих желтых жилетов, используемых участниками манифестации с целью идентифицировать принадлежащих к этому движению. Первоначально причиной данных манифестаций послужило намерение Макрона повысить налог на углеродное топливо, в основном на дизель. Затем требования участников расширились до широкого спектра других социальных и экономических требований (Прим. ред.).

17

Эстель имеет в виду события, произошедшие в книге «Падающая звезда» (Прим. автора).

18

Название деликатесного сыра (Прим. автора).

19

«Галери Лафайет» (фр. Galeries Lafayette) – французская сеть универмагов, основанная в 1893 году (Прим. ред.).

20

Здесь: совпадение в одежде (Прим. ред.).

21

В книге «Падающая звезда» Эстель ведет секретный инстаграм (Прим. автора).

22

На русском языке песня известна под названием «Вечная любовь» (Прим. ред.).

23

Богиня (англ.).

24

«Работать больше, чтобы заработать больше!» (фр.) – это слоган президентской кампании Николя Саркози в 2007 году. Слоган символизирует желание кандидата подвергнуть сомнению законные 35 рабочих часов и «высвободить» работу сотрудников, чтобы повысить их покупательную способность.

25

Расслабься, относись ко всему проще (англ.).

26

Здесь: шурин (англ.).

27

Булонский лес и Пляс Пигаль знамениты большой концентрацией проституток (Прим. автора).

28

Дворец инвалидов в Париже – архитектурный памятник, строительство которого было начато по приказу Людовика XIV от 24 февраля 1670 года как дом призрения заслуженных армейских ветеранов. Это был один из первых инвалидных домов в Европе. (Прим. ред.)

29

Большой дворец (Гран-Пале, фр. Grand Palais) – величественное архитектурное сооружение в стиле боз-ар, расположенное на правом берегу Сены к юго-западу от Елисейских Полей в 8-м округе Парижа. Известен как крупный культурный и выставочный центр.

Малый дворец (Пти-Пале, фр. Petit Palais) – бывший выставочный павильон проходившей в Париже в 1900 году Всемирной выставки. Павильон был возведён в период с 1897 по 1900 годы, сейчас в нем находится городской Музей изящных искусств (фр. Musée du Petit Palais). (Прим. ред.)

30

Дословно – соучастник в преступлении, по смыслу – близкий друг, который знает о тебе все (англ.).

31

* Ой… Попалась! (англ.)

32

Мясная закуска (Прим. ред.).

33

Spring cleaning – весенняя уборка (англ.).

34

Понимаю твои чувства (англ.).

35

Подслащенные взбитые сливки, иногда добавляется ваниль. Часто подается с мороженым. (Прим. ред.)

36

Прим. автора.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги