1
Десять главных стратегических наступательных операций советских войск 1944 года, в результате которых территория СССР была освобождена от немецко-фашистских захватчиков, а дальнейшие боевые действия — перенесены на территорию противника или оккупированных им стран. Еще одним немаловажным результатом стало окончательное выведение из войны союзников Германии — Болгарии, Румынии и Финляндии. С этого момента разгром гитлеровской армии стал только вопросом времени.
2
Автор в курсе, что официально противолодочные катера проекта «МО» назывались «малый охотник». Однако в мемуарах участников обороны Малой земли и многих военных моряков куда чаще используется именно название «морской охотник». Отчего так, точно не известно. Предназначен для обнаружения и уничтожения вражеских подводных лодок, несения дозорной службы или охранения транспортных судов и боевых кораблей. Вооружен 45-мм пушками, крупнокалиберными пулеметами и глубинными бомбами.
3
автор напоминает, что описываемые в книге события могут частично или полностью не совпадать с реальной историей.
4
— Эй, Ганс, да хватит уже! Дай поспать, придурок! (нем.).
5
Примерный перевод: «добрый день, господин офицер!» (искаженный румынский язык).
6
Что? Кто вы такие? (рум.).
7
Не надо, я буду молчать! Слово офицера! (рум.)
8
здесь: радиограмма.
9
Прохоров имеет в виду, что на флоте служил в БЧ-7 — радиотехнической.
10
Фамилия изменена автором. В реальной истории сержант ВДВ Федор Елисеевич Карась пропал без вести, не вернувшись с боевого задания, вероятнее всего — где-то в районе Абрау-Дюрсо.
11
Фамилии старшего сержанта и остальных десантников изменены автором из этических соображений…
12
БАО — батальон аэродромного обслуживания.
13
— Эй, ты, поднимайся (вставай). Выходи! (рум.).
14
Русский, иди сюда! Быстрее, господин майор не любит ждать! Пойдешь с нами. (нем.).
15
Давай, иди быстрее! (рум.).
16
— Господин майор, пленный доставлен!
— Спасибо, лейтенант. Останьтесь, поможете присмотреть за русским. Стойте там. (нем.).
17
Здесь и далее имеется в виду кинофильм «Белое солнце пустыни» (реж. Владимир Мотыль, 1970 год).
18
— Хватит! Что он говорит? Переведи! И убери оружие! (нем.).
19
— Слушаюсь! Виноват, господин майор! (нем.).
20
— Что он сказал? Просто переводи, что говорит этот русский! (нем.).
21
— Андрей, переведите мне его слова! Немедленно! Я жду! (нем.).
22
— Хорошо. Жди снаружи. Закрой дверь.
— Так точно! (нем.).
23
— Солдат, подойди! Зайди в комнату! (нем.).
24
— Фельдфебель, господин майор распорядился конвоировать русских пленных к грузовой автомашине. Я пойду с ними. (нем.).
25
— Конечно, господин подполковник! Я помогу! (нем.).
26
Старлей Алексеев несколько упрощает, поскольку никогда не интересовался историей перешедших на службу к гитлеровцам казачьих частей, и просто не знает всех подробностей, но в общем и целом он прав.
27
Фамилия младшего лейтенанта Л.Л. Науменко изменена.
28
Австрийская фамилия Грубер (Gruber) дословно переводится, как «копатель».
29
— Товарищи, не стреляйте! Мы свои! Мы ищем русских диверсантов! Мы ваша помощь! (искаженный немецкий язык).
30
— Не ошибся. Дерьмовое задание. Глупо. Жалко, что в этой грязи, а не в настоящих горах… (нем.).
31
УОО — управление особых отделов, центральный орган военной контрразведки в 1941–1943 годах, предшественник легендарного СМЕРШа. Весной 1943 на базе УОО было создано главное управление КР «Смерш» НКО (начальник — комиссар ГБ 2 ранга Абакумов), управление КР «Смерш» ВМФ (комиссар ГБ Гладков) и отдел КР «Смерш» НКВД (комиссар ГБ Юхимович). Первое подчинялось напрямую Сталину, второе — адмиралу Кузнецову, третье — Берии.
32
— Вот и все, русский. А пулемет я заберу, мертвому он не нужен (нем.).
33
— Плохо. Сейчас обойдет Колю и застрелит в спину. Нужно помочь. Ничего, справлюсь. Прости, командир, подвел тебя… (бел.).
Вернуться к просмотру книги
|