1
Эдвард Дженкинс (1838–1910) — английский писатель - сатирик и политический деятель (примеч. ред.),
2
Ляпис — здесь: нитрат серебра (азотнокислое серебро), используемое в медицине для прижигания ранок (примеч. ред.).
3
Маттерхорн — вершина в Пеннинских Альпах (примеч. ред.).
4
Митенки — перчатки без пальцев (примеч. ред.).
5
Амброзия — здесь: холодный десерт из нарезанных фруктов, измельченного кокоса и сахарной пудры (примеч. ред.).
6
Аталанта беотийская — героиня древнегреческого мифа, красавица и отличная бегунья, побежденная на состязании Гипиоменом: он ронял на пути золотые яблоки, и Аталанта постоянно останавливалась, чтобы их поднять (примеч. ред.)
7
Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — президент США, в годы Гражданской войны 1861–1865 гг. — генерал в армии северян (примеч. ред.).
8
Имеется в виду Жозефина де Богарне (1763–1814), первая супруга Наполеона Бонапарта; причинами развода императорской четы называют неверность Жозефины, а также ее бесплодие (примеч. ред.).
9
Минерва — в древнеримской мифологии богиня мудрости и войны, аналог древнегреческой Афины Паллады (примеч. ред.).
10
Согласно древнегреческому мифу, троянский принц Гектор был убит Ахиллом только с помощью Афины Паллады, вовремя подавшей ему копье (примеч. ред.).
11
Немецкая фамилия Баэр (Bhaer) созвучна английскому слову Bear — медведь (примеч. ред.).
12
Инициалы намекают, что имя и, следовательно, повод просьбы вымышлены автором письма (примеч. ред.).
13
Оливер Уэнделл Холмс (старший) (1809–1894) — американский писатель и врач; Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) — американский поэт и переводчик (примеч. ред.).
14
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — один из крупнейших мыслителей и писателей США; Гарриет Элизабет Бичер Стоу (1811–1896) — американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома» (примеч. ред.).
15
В. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена III (примеч. ред.).
16
Миссис Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», часто говорившая: «Я никогда не покину мистера Микобера» (примеч. ред.).
17
Омнибус — здесь: многоместный конный экипаж (устар.) (примеч. ред.).
18
Бъянка — персонаж пьесы В. Шекспира «Отелло», Полина — заглавный персонаж романа Жорж Санд (примеч. ред.).
19
Порция — персонаж пьесы В. Шекспира «Венецианский купец» (примеч. ред.).
20
Сара Сиддонс (1755–1831) — британская актриса (примеч. ред.).
21
Вертер — главный герой романа Иоганна Вольфганга Гёте «Страдания молодого Вертера» (примеч. ред.).
22
Субретка — в старинных представлениях веселая, плутоватая горничная (примеч. ред.).
23
Рашпер (от фр. rasper) — решетка с ручкой для жаренья мяса и рыбы (примеч. ред.).
24
Багровый цвет является символом Гарварда (примеч. ред.).
25
Джордж Элиот (наст, имя Мэри Энн Эванс) (1819–1880) — английская писательница (примеч. ред.).
26
Мария Эджуорт (1767–1849) — английская писательница (примеч. ред.).
27
Моганн Генрих Песталоцци (1746–1827) — выдающийся швейцарский педагог - гуманист; Фридрих Вильгельм Август Фрёбель (1782–1852) — немецкий педагог, теоретик дошкольного воспитания, создатель понятия «детский сад» (примеч. ред.).
28
Вильгельм Мейстер — персонаж романа Иоганна Вольфганга Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера», талантливый юноша, окрыленный любовью к идеализируемой им актрисе (примеч. ред.).
29
«Аслауга» — третья часть драматической трилогии «Герой Севера» немецкого писателя Фридриха де ля Мотт Фуке (1777–1843) (примеч. ред.).
30
«Ундина» и «Синтрам и его спутники» — произведения Фридриха де ля Мотт Фуке (примеч. ред.).
Вернуться к просмотру книги
|