Примечания книги: Резиденция. Тайная жизнь Белого дома - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кейт Андерсен Брауэр

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Резиденция. Тайная жизнь Белого дома

Повседневная жизнь первой семьи Соединенных Штатов для обычного человека остается тайной. Ее каждый день помогают хранить сотрудники Белого дома, которые всегда остаются в тени: дворецкие, горничные, швейцары, повара, флористы. Многие из них работают в резиденции поколениями. Они каждый день трудятся бок о бок с президентом – готовят ему завтрак, застилают постель и сопровождают от лифта к рабочему кабинету – и видят их такими, какие они есть на самом деле.Кейт Андерсен Брауэр взяла интервью у действующих и бывших сотрудников резиденции. Благодаря их искренним историям – смешным и иногда трагичным – мы узнаем, какими были знаменитые президенты и их ближайшее окружение за закрытыми дверями Белого дома.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Резиденция. Тайная жизнь Белого дома »

Примечания

1

Роберт Ф. Кеннеди (1925–1968) – брат президента Кеннеди, во время описываемых событий – генеральный прокурор США. – примеч. пер.

2

Секретная служба (Secret Service) – служба безопасности президента США. – примеч. пер.

3

Гарри С. Трумэн (1884–1972) – 33-й президент США в 1945–1953. – примеч. пер.

4

«Аббатство Даунтон» – британский телесериал о жизни аристократии в начале XX века. – примеч. пер.

5

Время правления президента Кеннеди. – примеч. пер.

6

«Пейтон-плейс» – затяжной американский телесериал начала 1960-х. В России сказали бы «Чистая Санта-Барбара». – примеч. пер.

7

Американская поп-звезда на стыке жанров соул и хип-хоп. – примеч. пер.

8

В США президентская библиотека – архив, в котором хранятся личные документы и другие исторические материалы, относящиеся к периоду данного президентства. – примеч. пер.

9

Марта Стюарт – популярная в 1980 – 2000-х американская телеведущая, автор бестеселлеров по кулинарии и домоводству. – примеч. пер.

10

серия радиообращений президента Рузвельта к американскому народу в период 1933–1944 гг. – примеч. пер.

11

Daughters of the American Revolution – американская общественная организация женщин – прямых потомков участников Войны за независимость страны. – примеч. пер.

12

Имеется в виду Уотергейтский политический скандал, приведший к добровольной отставке Никсона с поста президента в 1974 году. – примеч. пер.

13

имеется в виду, что 6-й президент США Дж. К. Адамс тоже был сыном президента. – примеч. пер.

14

праймериз и кокусы – внутрипартийные выборы кандидатуры, которая будет выдвинута на президентских выборах США. – примеч. пер.

15

загородная президентская резиденция в 100 км от Вашингтона. – примеч. пер.

16

в конце 1979 года иранцы захватили посольство США в Тегеране и взяли в заложники 66 дипломатов, большую часть которых удалось освободить только в 1981 году. – примеч. пер.

17

имеется в виду т. н. Война в заливе 1991 года – международная военная операция по освобождению Кувейта от иракской оккупации. – примеч. пер.

18

Первая переносная рация производства компании Motorola (с англ. «Walkie-Talkie» – «ходилка-говорилка»). – Прим. ред.

19

вооруженный конфликт между международной коалицией и Ираком за освобождение Кувейта в 1990–1991 гг. – примеч. пер.

20

американский государственный праздник, отмечается ежегодно в последний четверг ноября. – примеч. пер.

21

Инициалы ее полного имени – Барбара Пирс Буш. Барбара Буш умерла в апреле 2018 г., на 93-м году жизни. – примеч. пер.

22

«Листья травы» – поэтический сборник американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892). – примеч. пер.

23

Барбара Уолтерс – легендарная американская телеведущая. – примеч. пер.

24

Книга публиковалась в период президентской кампании 2015–2016 гг.

25

одно из значений английского слова usher – билетер. – примеч. пер.

26

Главный советник и помощник президента Обамы по вопросам межправительственных отношений и связей с общественностью с 2008 года. – примеч. пер.

27

Самая знаменитая речь Авраама Линкольна, с которой он выступил 19 ноября 1863 года. – примеч. пер.

28

англ. smiley – улыбочка, смайлик. – примеч. пер.

29

исторически считающийся фешенебельным пригородный район Вашингтона. – примеч. пер.

30

Билли Грэм – знаменитый американский пастор-баптист, теле- и радиопроповедник, известный, в частности, своей близостью к президентам США от Трумэна до Обамы. – примеч. пер.

31

Исследовательский центр и комплекс исторических музеев и архивов в США. – примеч. пер.

32

Saturday Night Live – популярнейшая музыкально-юмористическая программа американского телеканала NBC. – примеч. пер.

33

устоявшееся название бутылок с зажигательной смесью. – примеч. пер.

34

Марш на Вашингтон за рабочие места и свободу – манифестация 28 августа 1963 года, в которой приняли участие около 300 тысяч человек. – примеч. пер.

35

В 1954 году Верховный суд США признал незаконным раздельное школьное обучение черных и белых, после чего в государственных школах стали создаваться т. н. интегрированные по расовому признаку классы. – примеч. пер.

36

англ. tails может означать и «фрак», и «хвосты». – примеч. пер.

37

Woolworth – сеть магазинов шаговой доступности, просуществовавшая в США с 1879 по 1997 год. – примеч. пер.

38

знаменитый американский ювелирный дом, существующий с начала XIX века. – примеч. пер.

39

знаменитый в те годы американский бренд фарфоровой посуды с сильным европейским влиянием. – примеч. пер.

40

в традиционном американском представлении поесть супчику – значит разогреть себе банку какого-нибудь Campbell’s. – примеч. пер.

41

младший сын президента Джеральда Форда. – примеч. пер.

42

Обычай помилования одной из индеек, присланных к президентскому столу, появился в 1989 году, когда 41-й президент США Джордж Буш-ст. впервые даровал свободу птице и отправил ее жить на близлежащую детскую ферму. – примеч. пер.

43

т. е. жена губернатора штата. – примеч. пер.

44

один из старейших городов США, раположенный в штате Виргиния, в нескольких милях к югу от Вашингтона. – примеч. пер.

45

знаменитая композиция группы Led Zeppelin из их четвертого альбома, самая популярная песня на американском радио тех времен. – примеч. пер.

46

популярнейшие в то время американские поп-исполнители. – примеч. пер.

47

популярная американская малобюджетная кинокомедия 1992 года с Майком Майерсом и Дэном Кэрви в главных ролях. – примеч. пер.

48

Apocalypse Now – драма Ф.Ф. Копполы 1979 г. с Марлоном Брандо и Деннисом Хоппером. – примеч. пер.

49

Имеется в виду северная башня Всемирного торгового центра (ВТЦ) в Нью-Йорке. – примеч. пер.

50

Общепринятое название здания ВТЦ. – примеч. пер.

51

Знаменитый американский киноактер, прославившийся, в частности, ролями в фильмах «Ночь охотника» (1955), «Мыс Страха» (1962) и «Якудза» (1974). Умер в 1997 году. – примеч. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги