Примечания книги: Рождение таблетки. Как четверо энтузиастов переоткрыли секс и совершили революцию - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джонатан Эйг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рождение таблетки. Как четверо энтузиастов переоткрыли секс и совершили революцию

К началу 1950-х годов семейная жизнь в США казалась прочной и гармоничной: жены в накрахмаленных передниках посвящали день воспитанию детей и ведению хозяйства, а по вечерам встречали мужей с бокалом мартини. А за кулисами этой идиллии женщины, в том числе многодетные матери, писали отчаянные письма активной феминистке, основательнице Американской лиги контроля над рождаемостью Маргарет Сэнгер. Она была их последней надеждой получить простое и надежное средство контрацепции. И Сэнгер стала мотором, сердцем группы из четырех человек, вдохновляя их на поиск чудо-таблетки. Этими людьми были сама Маргарет Сэнгер, изгнанный из Гарварда эксцентричный ученый Грегори Пинкус, глубоко верующий католик врач Джон Рок и целеустремленная наследница миллионов, лидер движения за права женщин Кэтрин Мак-Кормик.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Рождение таблетки. Как четверо энтузиастов переоткрыли секс и совершили революцию »

Примечания

1

Ларкин Филип (1922–1985) – британский поэт и писатель. Annus Mirabilis – «Год чудес» (лат.). – Примеч. редакции.

2

Маркс Джулиус Генри «Гра́учо» (1890–1977) – американский актер, комик, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс». – Здесь и далее внутри текста примеч. пер. за исключением случаев, оговоренных особо.

3

Goody (Гуди) здесь означает «Хороший парень». – Примеч. ред.

4

I Love Lucy – американский комедийный телесериал, выходивший на канале Си-би-эс с октября 1951 по май 1957 года.

5

Makepeace A. W., Weinstein G. L.and Friedman M. H. The Effect of Progestin and Progesterone Ovulation in the Rabbit // American Journal of Physiology. July 1937, 119 (3), p. 512–516.

6

Мастерс Уильям (1915–2001), Джонсон Вирджиния (1925–1913) – пионеры исследования сексуальных реакций человека, диагностики и лечения сексуальных расстройств и дисфункций, работавшие совместно с 1957 года до 1990-х.

7

Oἶστρος (греч.) – страсть, неистовство, ярость.

8

Ревир Пол (1734–1818) – герой Американской революции, прославившийся своей знаменитой скачкой, когда мчался предупредить мятежников о наступлении английских войск.

9

Грейбл Бетти (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица; Уильямс Эстер (1921–2013) – американская пловчиха, актриса и сценаристка, звезда «водного мюзикла» 1940–1950-х годов, прозванная Американской Русалкой и Русалкой Голливуда.

10

Ротари-клуб – нерелигиозная неполитическая благотворительная организация, ставящая себе целью объединение профессионалов и бизнесменов для осуществления гуманитарных проектов.

11

В книге дальше написано, что спрос на «джу-джу императора» неимоверно вырос: иметь большую семью захотел каждый.

12

Переиначенная в Injuresoul фамилия Ingersoll.

13

Love’s Coming-of-Age: A Series of Papers on the Relations of the Sexes (1896) – дословный перевод «Совершеннолетие любви: серия статей об отношениях полов», сборник, посвященный равенству полов и освобождению женщин; Карпентер Эдвард (1844–1929) – английский поэт, философ, сторонник социалистической идеи, один из первых поборников прав гомосексуалов.

14

Хейвуд Уильям Дадли «Большой Билл» (1869–1928) – североамериканский леворадикальный профсоюзный лидер, один из основателей международного профсоюза «Индустриальные рабочие мира».

15

Липпман Уолтер (1889–1974) – американский политический обозреватель, первым ввел термин «холодная война».

16

Дома социального призрения – благотворительные учреждения в бедных районах, где добровольцы из среднего класса предлагали малоимущим присмотр за детьми, образование, медицинские и другие услуги для повышения качества жизни.

17

«Онайда» – христианская коммуна, основанная Джоном Хамфри Нойесом (1811–1886) в 1848 году в Онайде, штат Нью-Йорк. В коммуне верили, что второе пришествие уже состоялось в 1970 году новой эры, поэтому Тысячелетнее царство люди могут воплотить в жизнь сами.

18

Drysdale George. The Elements of Social Science (1861).

19

Бёркхардт Дюбуа Уильям Эдвард (1868–1963) – афроамериканский общественный деятель, панафриканист, социолог, историк и писатель.

20

Middletown означает небольшой американский городок. Типичным таким городком был Манси, где проводили свои исследования социологи муж и жена Роберт Стаутон (1892–1970) Линд и Хелен Меррелл Линд (1894–1982).

21

Проект «Манхэттен» – кодовое название программы США по разработке ядерного оружия, осуществление которой началось 13 августа 1943 года.

22

Гэмбл Кларенс (1894–1966) – наследник компании «Проктер энд Гэмбл», евгеник, основатель благотворительной компании «Патфайндер Интернешнл».

23

Перевод М. Донского.

24

Русский аналог этой игры – «Эрудит». – Примеч. ред.

25

Игра слов: Thinkers – мыслители, Stinkers – вонючки. – Примеч. ред.

26

Рок (Rock) – скала (англ.).

27

Эндометрий (лат. endometrium) – внутренняя слизистая оболочка тела матки, выстилающая ее полость.

28

Шапка Дэви Крокетта – шапка из шкуры и меха енота, изначально атрибут коренных американцев. Позднее стала ассоциироваться с Дэви Крокеттом (1786–1836) – американским народным героем, солдатом и политиком, титулованным при жизни как Король Дикого фронтира.

29

Флинн Эррол (1909–1959) – голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ тридцатых-сороковых годов.

30

Либераче Владжу Валентино (1919–1987) – прославленный американский пианист, певец и шоумен.

31

Флапперы (англ. flappers) – прозвище эмансипированных девушек 1920-х годов.

32

Голова чернокожего (исп.).

33

Рубли Джульет Барретт (1875–1966) – американская суфражистка, защитница контроля рождаемости и кинопродюсер.

34

Бовуар Симона де (1908–1986) – французская писательница, представительница экзистенциальной философии, идеолог феминистского движения.

35

Перевод Е. Орловой, И. Малаховой, А. Сабашниковой.

36

От англ. fart – пукать, и blower – хвастун.

37

«Новобрачные» (The Honey-mooners, 1951–1955) – классический американский комедийный сериал, созданный комиком Джеки Глисоном (1916–1987), который также исполнил в нем роль молодого мужа Ральфа Крэмдена. Роль жены, Элис Крэмден, исполнила Одри Медоуз (1922–1996).

38

Перевод Р. Райт-Ковалевой.

39

Братья Уилбур (1867–1912) и Орвилл (1871–1948) Райт предприняли несколько неудачных попыток, прежде чем 17 декабря 1903 года им удалось совершить первый в мире управляемый полет на аппарате тяжелее воздуха с двигателем внутреннего сгорания.

40

Имеется в виду городской парад с большим количеством падающей с домов нарезанной бумаги; изначально использовалась тикерная лента – лента тикерного аппарата, телеграфом передававшего котировки акций.

41

Cheaper by the Dozen (1950), режиссер Уолтер Лэнг (1896–1972).

42

Цервикальная слизь заполняет цервикальный канал – канал шейки матки, соединяющий полость матки и влагалище

43

Гершвин Джордж (1898–1937) – американский композитор и пианист, создатель успешных бродвейских мюзиклов, работавший в паре с братом, Айрой Гершвином (1896–1983), который писал тексты к его постановкам.

44

Паркс Роза Луиза (1913–2005), Кларк Септима Пойнсетт (1898–1987), Бейкер Элла Джозефин (1903–1986) – афроамериканские общественные деятельницы, активистки движения за права чернокожих граждан США.

45

О доктор, прооперируйте меня (исп.).

46

Антациды (от др. – греч. ἀντι – против и лат. acidus – кислый) – лекарственные препараты, нейтрализующие соляную кислоту, входящую в состав желудочного сока.

47

off-label use (англ.).

48

Тализ Гэй (род. 1932) – американский журналист и писатель, во многом сформировавший жанр литературной журналистики в 1960-х годах.

49

Фармакопея – свод обязательных правил, которыми руководствуются при изготовлении, проверке, хранении и назначении лекарственных препаратов.

50

Полное название Humanae vitae tradendae munus gravissimum… – «Важнейший дар передачи человеческой жизни…» (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги