Примечания книги: Повелитель сновидений - читать онлайн, бесплатно. Автор: Си Джей Брайтли

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повелитель сновидений

Ненавижу лазанью. Ненавижу быть подростком. Ненавижу свой характер.Я должна отпустить свои страхи и отправиться в путешествие в Подгорное королевство.Здесь редко бывают случайности. Но именно я, как говорят местные сверхъестественные существа, которых и не представляла себе раньше, могу помочь решить исход противостояния Благого и Неблагого дворов. Найти замок в самом центре города. И молодого фейри, заточенного в темнице самого глубокого его подземелья. Освободить его. Вручить королю из кошмаров власть над собой… И по уши влюбиться.Деревья перешептываются над моей головой. Зеленые глаза в полумгле следят за нами. Возможно все. Но все не то, чем кажется.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Повелитель сновидений »

Примечания

1

Таишес (ирл. Taibhseach) – броский, вычурный, претенциозный (здесь и далее прим. пер.).

2

Ке́лпи – в шотландской мифологии водяной дух, обитающий во многих реках и озерах. Является в облике пасущегося у воды коня, подставляющего путнику свою спину и затем увлекающего его в воду.

3

Наяда – в греческой мифологии: нимфа рек и ручьев.

4

Отрывок из стихотворения «Умершие признания» (The Things We Dare Not Tell) Генри Лоусоуна (1867–1922 гг.) – одного из самых известных австралийских поэтов и писателей.

5

Oighear (ирл.) – лед. Почти все названия и имена приведены на ирландском и имеют говорящее значение.

6

Отрывок стихотворения «Утро наступает» (The Morning Comes Before The Sun) Сьюзан Кулидж (наст. Сара Чонси Вулси) – американской поэтессы, известной в основном произведениями для детей (пер. Д. Урбанской).

7

Отрывок из стихотворения «Ты солнце яркое» (Yourself the Sun) сэра Артура Горджеса (1569–1625 гг.), морского капитана, поэта, переводчика и придворного.

8

Отрывок из стихотворения «Кисмет», сборник «Чудеса и другие стихотворения» Вирны Ширд (Sheard, Virna. Kismet. / The Miracle and Other Poems) – канадской поэтессы и романистки.

9

Баргéст – мифическое существо из английского фольклора. Может выглядеть по-разному, но чаще всего принимает вид черного пса с горящими глазами, огромными когтями и клыками.

10

Аналогия приблизительная, так как в английском языке конь переводится как рыцарь, ладья – замок, а ферзь – королева. Таким образом, чтобы последняя фраза приобрела подтекст, оставлено менее распространенное в России название фигуры.

11

Фомо́ры – мифические существа, представляющие в ирландской мифологии демонические, темные силы хаоса, аналог чертей.

12

Отрывок из притчи «Семь ликов» из книги «Безумец. Его притчи и стихи» Джебрана Халиля Джебрана – ливанского и американского философа, художника, поэта и писателя. Первый и третий лик (пер. с англ. В. Маркова).

13

Морриган (ирл. Mór-ríoghain, «Великая Госпожа Воронов», «Великая королева») – богиня войны в ирландской мифологии. Здесь: иное обозначение слова «ведьма».

14

Отрывок из пьесы «Сон в летнюю ночь» Уильяма Шекспира (пер. H. M. Сатина).

15

Отрывок из стихотворения «Четыре загадки» (Four Riddles) Льюиса Кэрролла, сборник «Фантасмагория и другие стихотворения» (пер. Д. Урбанской).

16

Отрывок из стихотворения Эмили Бронте «Сон наяву» (A Day Dream, пер. Д. Урбанской).

17

Отрывок из стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэрролла (пер. Д. Г. Орловской).

18

Отрывок из стихотворения «Сумасшедшая песня» Уильяма Блейка (пер. А. В. Парина).

19

Отрывок из стихотворения «Летний дождь» Эми Лоуэлл – поэтессы, лидера американского течения имажистов.

20

Герой изменил несколько слов из того же стихотворения.

21

Отрывок из стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэрролла (пер. Д. Г. Орловской).

22

Отрывок из стихотворения «Похищенный» Уильяма Батлера Йейтса (пер. Г. Кружкова).

23

Авен – кельтский символ вдохновения, сущности (души и духа) и баланса мужских и женских энергий, подобных символу инь-ян.

24

Réidh – (ирл.) гладкий.

25

Декларация независимости США (англ. United States Declaration of Independence) – исторический документ, в котором британские колонии в Северной Америке объявили независимость от Великобритании, принят единогласно Вторым Континентальным конгрессом 4 июля 1776 года в Филадельфии, штат Пенсильвания.

26

Черные псы – призрачные огромные собаки, персонажи фольклора Британских островов. Черный пес является преимущественно «ночным» призраком, как часто считается – связанным с Дьяволом, а встреча с ним считается предзнаменованием смерти.

27

Пáхта – молочный обезжиренный продукт, получаемый после сбивания масла.

28

Поэма Кристины Россетти «Базар гоблинов» (пер. Бориса Ривкина).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги