1
Здесь: крепко обнимаю обоих (исп.).
2
Босс (исп.).
3
Привет! (исп.)
4
Осел (исп.).
5
События Второй мировой войны на Батаанском полуострове Филиппин, в которых с одной стороны принимали участие филиппинские и американские военные, а с другой – японцы. (Здесь и далее примеч. перев.)
6
Regal (англ.) – королевский.
7
Друг (исп.).
8
Извините, добро пожаловать (исп.).
9
Спасибо! (исп.)
10
Рождественские ясли (фр.).
11
Дорогой (исп.).
12
Кровь! (исп.)
13
Ретривер (от англ. to retrieve – находить, доставать) – порода охотничьих собак.
14
До тошноты (лат.).
15
Роман американского писателя Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» был опубликован в 1933 году, а четыре года спустя Фрэнк Капра выпустил одноименную экранизацию с Рональдом Колманом в главной роли; фильм номинировался на семь «Оскаров» и получил два.
16
Soledad (исп.) – одиночество.
17
Жанр мексиканской народной музыки. Обычно ансамбль мариачи составляют от 3 до 12 исполнителей, но их может быть и больше. Используются в основном такие музыкальные инструменты, как гитара, большая гитара (гитаррон), виола, скрипка, труба, реже – арфа и флейта.
18
Мальчик (исп.).
19
Добрый гринго (исп.).
20
Ничего (исп.).
21
Католический святой, живший во Франции в XVII веке, занимавшийся воспитанием служителей церкви.
22
Уха по-марсельски; готовится из нескольких сортов рыбы с добавлением морепродуктов, а также тушеных и обжаренных овощей.
23
Двадцать песо (таг.).
24
Пятьдесят песо (таг.).
25
Тысяча песо (таг.).
26
Анатомичка (исп., разг.).
27
Перевод Н. Волжина.
28
Парамедик – термин, используемый в США и англоязычных странах (также на Украине), обозначающий специалиста с медицинским образованием (чаще всего средним), работающего в службе скорой и неотложной помощи, в аварийно-спасательных подразделениях и пр.
29
Роман «Страсть» (The Passion) видная английская писательница Дженет Уинтерсон (р. 1959) выпустила в 1987 г.
30
Перевод Е. Каца под редакцией М. Немцова.
31
Encantador (исп.) – чародей.
32
Дилатация и кюретаж (dilatation and curettage) – расширение шейки матки и выскабливание слизистой оболочки.
33
Loca (сленг, исп.) – педик.
34
Queen (сленг, англ.) – гомосексуалист, играющий роль женщины.
35
Мужчина, человек (исп.).
36
На самом деле в иконографии Игнатия Лойолы много портретов, где святой смотрит прямо перед собой.
37
Чинампы (Chinampa, исп.) – плавучие острова, которые возводили народы доколумбовой Мезоамерики для ведения сельского хозяйства. Чинампы давали несколько урожаев в год. Ацтеки строили чинампы на озере Тескоко.
38
24 с лишним метра.
39
Perro Mestizo (исп.) – помесь, дворняжка.
40
Alemania (исп.) – Германия.
41
Дом Варгаса (исп.).
42
Десять городов США, между которыми проходят студенческие соревнования по регби.
43
Рой Дж. Карвер – крупный промышленник, пожертвовавший более 9 млн долларов Университету штата Айова. Хокай (hawkeye, американизм) – айовец, житель штата Айова; буквально «соколиный глаз».
44
По-английски эти выражения созвучны: The Avenue of Mysteries / The Avenue of Miseries.
45
Завтра (исп.).
46
Отсылка к молитве, использующейся в погребальном ритуале: «Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху. В надежде на воскресение к жизни вечной через Господа нашего Иисуса Христа».
47
Обращение в веру индейцев (исп.).
48
Рихард Кун (1900–1967) – немецкий химик и биохимик, лауреат Нобелевской премии (1938).
49
В США во время Второй мировой войны и войны во Вьетнаме действовал призыв по лотерее, когда повестка могла прийти любому, кто был годен к военной службе по состоянию здоровья. В 1973 г. эта призывная система отменена указом президента Никсона.
50
Пневмоцистная пневмония.
51
Город в округе Джонсон, штат Айова, США; пригород Айова-Сити.
52
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. «Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет». Перевод Б. Пастернака.
53
Имельда Маркос (р. 1929), жена бывшего президента Филиппин Фердинанда Маркоса (1917–1989), известная своим фантастическим гардеробом, а также коллекцией ювелирных украшений.
54
Покровитель искусств (фр.).
55
Предместье, городской квартал (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|