Примечания книги: Инструменты гигантов. Секреты успеха, приемы повышения продуктивности и полезные привычки выдающихся людей - читать онлайн, бесплатно. Автор: Тимоти Феррис

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Инструменты гигантов. Секреты успеха, приемы повышения продуктивности и полезные привычки выдающихся людей

На протяжении двадцати лет Тим Феррис, автор бестселлера «Как работать по 4 часа в неделю», коллекционировал приемы и секреты повышения продуктивности выдающихся людей, с которыми ему доводилось встречаться, от успешных предпринимателей и спортсменов мирового класса до всемирно известных писателей и звезд шоу-бизнеса. Все они опубликованы в этой книге.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Инструменты гигантов. Секреты успеха, приемы повышения продуктивности и полезные привычки выдающихся людей »

Примечания

1

Отсылка к цитате Исаака Ньютона из письма Роберту Гуку: «Если я видел дальше других, то только потому, что стоял на плечах гигантов». Выражение означает, что любое открытие делается на основе предыдущих трудов. Впервые его использовал Бернар Шартрский, французский философ-платоник, представитель шартрской философской школы ХП-ХШ веков, который писал: «Мы подобны карликам, усевшимся на плечах великанов; мы видим больше и дальше, чем они <.. .> потому, что они нас подняли и увеличили наш рост собственным величием». — Прим. пер.

2

Особая манера пения без слов, с характерным быстрым чередованием грудных и фальцетных звуков, традиционная для Тироля (Австрия) и Швейцарии. — Прим. ред.

3

Булочка с шоколадом, традиционная французская выпечка (фр.). — Прим. пер.

4

Англ. «Searching for Bobby Fischer», альтернативное название в российском прока

те — «Выбор игры». — Прим. пер.

5

Полное название — «Альманах бедного Чарли: опыт и мудрость Чарльза Мангера» (Poor Charlie’s Almanack: The Wit and Wisdom of Charles T. Munger). — Прим. nep.

6

The Power Broker — книга Роберта Каро, удостоенная Пулитцеровской премии. Представляет собой биографию Роберта Мозеса. — Прим. пер.

7

Ежегодное состязание по преодолению препятствий, которое проводилось до 2015 года и считалось самым сложным соревнованием в этом виде спорта. — Прим. ред.

8

Cahill, George F. “Starvation in Man”. New England Journal of Medicine 282 (1970): 668

675. — Прим, автора

9

Safdie FM, Dorff Т, Quinn D, Fontana L, Wei M, Lee C, Cohen P, Longo VD. “Fasting and cancer treatment in humans: A case series report”. Aging (Albany NY) 1.12 (2009): 988-1007. Dorff ТВ, Groshen S, Garcia A, Shah M, Tsao-Wei D, Pham H, Cheng CW, Brandhorst S, Cohen P, Wei M, Longo V, Quinn DI. “Safety and feasibility of fasting in combination with platinum-based chemotherapy”. BMC Cancer, 16.360 (2016). Bianchi G, Martella R, Ravera S, Marini C, Capitanio S, Orengo A, Emionite L, Lavarello C, Amaro A, Petretto A, Pfeffer U, Sambuceti G, Pistoia V, Raffaghello L, Longo VD. “Fasting induces anti-Warburg effect that increases respiration but reduces ATP-synthesis to promote apoptosis in colon cancer models”. Oncotarget 6.14 (2015): 11806-19. Lee C, Raffaghello L, Brandhorst S, Safdie FM, Bianchi G, Martin-Montalvo A, Pistoia V, Wei M, Hwang S, Merlino A, Emionite L, de Cabo R, Longo VD. “Fasting cycles retard growth of tumors and sensitize a range of cancer cell types to chemotherapy”. Science Translational Medicine 4.124 (2012): 124ra27.— Прим, автора

10

Фантастическая идея, которую неплохо было бы развить в национальном масштабе.

KetoPet Sanctuary (KPS): при финансировании со стороны организации Epigenix Foundation KPS делает все возможное для спасения собак с неизлечимым раком на последней стадии. Они не ставят своей целью создать хоспис для умирающих собак. Разумеется, они любят и заботятся о животных, но вместо того, чтобы пустить жизнь своих четвероногих друзей на самотек, KPS обеспечивает собакам достойный уход и передовое лечение от рака, основанное на обмене веществ.

11

Марк Макгвайр — американский профессиональный бейсболист, один из лучших игроков, участник матча всех звезд. Признался, что принимал андростендион, который впоследствии был признан анаболическим стероидом и внесен в список запрещенных препаратов для спортсменов. — Прим. пер.

12

Kunkel SD, Elmore CJ, Bongers KS, Ebert SM, Fox DK, Dyle MC, et al. “Ursolic acid increases skeletal muscle and brown fat and decreases diet-induced obesity, glucose intolerance and fatty liver disease”. PLoS ONE 7(6) (2012): e39332 doi:10.1371/journal.pone.0039332. — Прим, автора

13

Дао дэ, мать твою, цзин (исп.). — Прим. пер.

14

Better Basketball (в переводе с английского «улучшенный баскетбол») — серия видеоуроков для тренеров и игроков. — Прим. пер.

Разбор спортивных навыков с помощью опросов

15

Средняя ягодичная мышца, напрягатель широкой фасции бедра и медиальная широкая мышца бедра. — Прим. пер.

16

Anna Fels. “Should We All Take a Bit of Lithium?” The New York Times (13 сентября

2014 г.). — Прим, автора.

17

SEAL (SEa, Air and Land) — основное тактическое подразделение Сил специальных операций ВМС США. В просторечии — «морские котики». — Прим. пер.

18

Комплекс мышц, отвечающих за стабилизацию таза, бедер и позвоночника. — Прим. ред.

19

«Смазка нервов» или Grease The Groove (GTG) — авторская методика Павла Цацули-на. — Прим. пер.

20

Воинское звание в военно-морских силах США и некоторых других государств, соответствующее званию капитан 2-го ранга в ВМФ России и званию подполковника в сухопутных войсках. — Прим. ред.

21

Подвид серфинга; катание на волнах высотой более 6 метров. — Прим. пер.

22

The Biggest Loser; российская версия получила название «Взвешенные люди». — Прим. пер.

23

Слэклайн — экстремальный вид спорта, практика в балансировании, которая заключается в хождении по специальной стропе и выполнении акробатических трюков. — Прим, пер.

24

Хелибординг — свободный спуск с горы на сноуборде, вдалеке от подготовленных трасс с подъемом к началу спуска на вертолете. — Прим. пер.

25

Самоотслеживание, или лайфлоггинг — сбор данных и фиксирование аспектов повседневной жизни человека на цифровой носитель с использованием портативных технических устройств и систем. — Прим. пер.

26

Хантер Хёрст Хемсли — бывший псевдоним Пола Левека. — Прим. пер.

27

Ангус Макгайвер — главный герой популярного американского телесериала «Секретный агент Макгайвер» (1985-1992) и его ремейка «Макгайвер» (2016), применяющий смекалку для разрешения сложных ситуаций. — Прим. пер.

28

Ежегодный рейтинг самых успешных инвесторов по версии журнала Forbes. — Прим. пер.

29

Lowercase в переводе с английского — строчная буква, а слово Capital имеет двойное значение: капитал или заглавная (прописная) буква. — Прим. пер.

30

Джем-пад — от английского jam pad, «площадка для джем-сейшена». Такое прозвище дом получил потому, что собирающиеся там молодые предприниматели устраивали деловые «джем-сейшены» с обсуждением новых идей. — Прим. пер.

31

Джем-таб — от английского jam tub, «джакузи для джем-сейшена». См. примечание выше — Прим. пер.

32

В США мужчины предпочитают носить на пляже свободные шорты для купания. Короткие плавки-трусы считаются слишком откровенными для того, чтобы появляться в них в общественных местах. — Прим. пер.

33

Стратегия инвестирования, основанная на инвестировании в недооцененные ценные бумаги (например, акции публичных компаний, которые торгуются ниже балансовой стоимости, имеют высокую дивидендную доходность и т.п.). — Прим. ред.

34

Американская компания, производитель и продавец сладостей (в частности, шоколада), которая с 1972 года принадлежит управляющей компании Баффетта Berkshire Hathaway. — Прим. ред.

35

Private CD Baby jet (англ.) — частный самолет CD Baby. — Прим. пер.

36

Эту статью в переводе на русский язык можно найти здесь: http://hbr-russia.ru/liderstvo/delo-zhizni/al3844/?sphrase_id=27851 — Прим. пер.

37

В американском футболе — финальная игра за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США. — Прим. пер.

38

Геттисбергская речь — обращение Авраама Линкольна, которое вошло в историю

Соединенных Штатов Америки как одна из величайших речей. — Прим. пер.

39

Крупнейшая международная некоммерческая организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта, сдавших стандартизованные тесты IQ лучше 98 процентов населения земного шара. Название организации происходит от латинского слова Mensa («стол», «застолье») и созвучно латинскому Mens («разум»), так как основатели организации хотели создать своего рода международный «круглый стол» для людей с высоким уровнем интеллекта. — Прим. ред.

40

Крупный скандал, разразившийся в 2010 году, когда выяснилось, что новые смартфоны iPhone 4 теряли сигнал из-за прикосновения к антенне, выведенной на корпус аппарата, в определенном месте. — Прим. ред.

41

Цитата из книги «Достаточно времени для любви»: «Любой человек должен уметь менять подгузники, планировать вторжения, резать свиней, управлять кораблями, конструировать здания, писать сонеты, вести бухгалтерию, возводить стены, вправлять кости, утешать смертельно больных, исполнять приказы, отдавать приказы, сотрудничать, действовать самостоятельно, решать уравнения, анализировать новые задачи, раскидывать навоз, программировать компьютеры, вкусно готовить, отважно сражаться, достойно умирать. Специализация — удел насекомых».

42

Метод маркетингового исследования, в котором контрольная группа элементов сравнивается с набором тестовых групп, в которых один или несколько показателей были изменены, чтобы выяснить, какие из изменений улучшают целевой показатель. — Прим. ред.

43

Entrepreneurial bus count (англ.) — критический индикатор риска для стартапа. В буквальном переводе: количество человек в команде, которые должны попасть под автобус, чтобы компания оказалась неконкурентоспособной. — Прим. пер.

44

Луддиты — участники протестов XIX века против внедрения машин на производственных фабриках Англии.— Прим. пер.

45

Генеральный директор (СЕО) компании The Walt Disney Company. — Прим. ped.

46

Эмоциональный коэффициент (англ. Emotional Quotient, EQ) — понятие, введенное в 1988 году израильским психологом и одним из ведущих теоретиков концепции эмоционального интеллекта Рувеном Бар-Оном по аналогии с коэффициентом умственного развития (англ. Intelligence Quotient, IQ) для измерения эмоциональной и социальной компетентности человека. — Прим. ред.

47

Англ. «должная добросовестность», процедура всесторонней объективной оценки объекта инвестирования, включающая оценку инвестиционных рисков, независимую оценку объекта инвестирования, исследование деятельности компании, комплексную проверку ее финансового состояния и т. п. — Прим. ред.

48

Глубоководная донная морская рыба семейства психролютовые, обитающая на глубинах от 600 до 1200 м у побережья Австралии и Тасмании. — Прим. ред.

49

Англ. Chemex, приспособление для заваривания фильтр-кофе, состоящее из стеклянного сосуда, по форме напоминающего песочные часы, и вставленного в него бумажного фильтра, куда насыпается молотый кофе; вода заливается в кофе медленно, тонкой струей. — Прим. ред.

50

Американский интернет-магазин, торгующий очками и получивший широкую известность благодаря своими инновационным маркетинговым программам и благотворительными проектами. — Прим. ред.

51

Трастаманы (семейный траст + растаман) — дети богатых родителей, предпочитающие в жизни и одежде стиль хиппи или любой другой контркультуры. — Прим. пер.

52

Самолет, на котором американский летчик Чарльз Линдберг в 1927 году впервые в истории в одиночку пересек Атлантический океан, совершив беспосадочный перелет из Нью-Йорка в Париж. Линдберг совершил этот перелет, чтобы выиграть приз в размере 25 тысяч долларов, который владелец одной из нью-йоркских гостиниц Реймонд Ортейг пообещал выплатить первому летчику, который пересечет Атлантику в одиночку. Линдберг убедил нескольких предпринимателей из города Сент-Луис поучаствовать в финансировании этого предприятия и в честь своих спонсоров назвал самолет, построенный по его заказу специально для трансатлантического перелета, «Духом Сент-Луиса». — Прим. ред.

53

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (англ. National Aeronautics and Space Administration) — федеральное ведомство США, реализующее гражданскую космическую программу страны, занимающееся научными исследованиями воздушного и космического пространства и разработкой авиационной и космической техники. — Прим. ред.

54

В оригинале — «Суп из камня», классический сюжет народных сказок стран Западной Европы, аналогом которого является русская народная сказка «Каша из топора». — Прим. ред.

55

Инициалы и сокращенный вариант имени Бенджамин Джозеф. — Прим. пер.

56

Около 600 мл. — Прим. ред.

57

Вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество из вселенной DC Comics, способное убить Супермена или другого героя или лишить его сил. Благодаря популярности Супермена стало аналогом выражения «ахиллесова пята». — Прим. ред.

58

Кортизол иногда называют «гормоном стресса». В моменты опасности, паники, психологического дискомфорта, любой эмоциональной встряски содержание кортизола в крови быстро увеличивается, мобилизует защитные силы и внутренние резервы организма. Усиленная секреция кортизола приводит к быстрому всплеску энергии в момент опасности, активизации функций памяти, повышению иммунитета, пониженной чувствительности к боли. После эмоционального всплеска организму нужен период релаксации, чтобы он вернулся в состояние нормальной жизнедеятельности после стрессового события, однако в современной жизни стрессовая реакция организма активируется так часто, что у нас не всегда есть возможность полностью восстановиться. В результате многие люди живут в состоянии постоянного (хронического) стресса, когда в организме постоянно поддерживается повышенный уровень кортизола. Хронический избыток этого гормона изматывает организм и становится причиной различных расстройств (происходит накопление жировых отложений, развивается сахарный диабет второго типа, уменьшается уровень тестостерона, снижается иммунитет, развиваются сердечно-сосудистые заболевания и т.п.). — Прим. ред.

59

Понятие, введенное в 1934 году авторами концепции стоимостного инвестирования Бенджамином Грэмом и Дэвидом Доддом, разница между рыночной ценой и внутренней стоимостью актива. — Прим. ред.

60

Вина из винограда сорта пино нуар известны своим «капризным нравом»: они стареют неравномерно; порой вино неожиданно теряет свои вкусовые качества и становится хуже, чем было всего несколько месяцев назад. Заранее предугадать, когда это случится, нельзя, поэтому хранение пино нуар превращается в своего рода лотерею: открывая бутылку, никогда не знаешь, что обнаружишь внутри — восхитительный напиток или обычное вино без изысков. — Прим. ред.

61

Bullshit (англ, груб.) — чушь, ерунда. — Прим. пер.

62

Beautiful language (англ.) — прекрасный язык. — Прим, пер.

63

Phrase (англ.) — фраза. — Прим. пер.

64

Клуб 4:45. — Прим. пер.

65

Редкие, неожиданные и труднопрогнозируемые события, приводящие к значительным последствиям. Понятие введено Нассимом Талебом в книге «Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости». — Прим. ред.

66

Речь идет о скандальной статье журналиста Майкла Хастингса «The Runaway General» («Неудержимый генерал»), вышедшей в онлайн-версии журнала Rolling Stone 22 июня 2010 года (а через несколько дней и в печатной версии журнала), в которой цитировались резкие и язвительные высказывания Маккристала и его подчиненных в адрес высокопоставленных гражданских чиновников, включая вице-президента США Джо Байдена, спецпредставителя США в Афганистане и Пакистане Ричарда Холбрука и посла США в Афганистане Карла Эйкенберри. В статье приводились высказывания некоторых подчиненных Маккристала, сообщавших о том, что генерал был сильно разочарован результатами первых двух встреч с президентом Обамой, хотя сам Маккристал не критиковал ни президента, ни его политику. Редакция журнала Rolling Stone утверждала, что обращалась в аппарат Маккристала перед публикацией статьи и не получила опровержений подлинности приводившихся в ней высказываний, хотя высокопоставленные сотрудники аппарата генерала заявили об обратном и обвинили автора статьи в злоупотреблении доверием отдельных военнослужащих, которые поделились с журналистом в частных беседах своим личным мнением, не предназначавшимся для публикации в прессе. Сразу же после публикации статьи Маккристал заявил, что сожалеет о публикации статьи: «Я приношу свои искренние извинения за появление этой статьи. Это было ошибкой, недоразумением, и такого никогда не должно было произойти. На протяжении своей карьеры я придерживался принципов личной чести и профессиональной честности. То, о чем говорится в этой статье, не соответствуем этим принципам. Я глубоко уважаю президента Обаму, его команду, занимающуюся вопросами национальной безопасности, а также гражданских руководителей и бойцов, сражающихся в этой войне [в Афганистане — Прим, ред.], и восхищаюсь ими; я по-прежнему стремлюсь успешно закончить эту войну». На следующий день на встрече с президентом Обамой генерал Маккристал подал прошение об отставке, которое было принято. — Прим. ред.

67

«Заботливые мишки» (Care Bears) — канадско-американский мультсериал 1980-х годов о добрых медвежатах, у каждого из которых есть какая-то волшебная способность. — Прим. пер.

68

Имеется в виду 1 процент населения США, в руках которого сосредоточено основное богатство, политическое влияние и производственные мощности страны. — Прим. пер.

69

Регион США в районе Великих равнин, включающий западную треть штата Канзас, юг штата Колорадо, прилегающие к ним области штатов Техас и Оклахома и северную часть штата Нью-Мексико, где в 1930-х годах неоднократно бушевали сильные пыльные бури, а также сама серия этих пыльных бурь. Последствия этих пыльных бурь были катастрофическими: более полумиллиона местных жителей остались без крова, сопровождавшая бури засуха, продолжавшаяся несколько лет, привела к массовому бегству людей в другие регионы страны. Пыльный котёл совпал по времени с Великой депрессией. — Прим. ред.

70

Тетрагидроканнабинол, психоактивное вещество, содержащееся в соцветиях

и листьях конопли. — Прим. ред.

71

Словом «карибка» в Бразилии обозначают принадлежность кого-либо или чего-либо к городу Рио-де-Жанейро, в том числе жителей этого города, произведенные в нем товары, диалект португальского языка, на котором говорят жители Рио-де-Жанейро, и т. п. — Прим. ред.

72

Самый интересный человек в мире (The most interesting man in the world) — рекламная кампания пива Dos Equis, название которой стало популярным интернет-мемом. — Прим. пер.

73

Англ. Money Shot, в киноискусстве — сцена или эпизод, на производство которого было потрачено большего всего денег (например, батальная сцена или эпизод с дорогими трюками или спецэффектами), или наиболее запоминающийся, провокационный или сенсационный эпизод фильма. — Прим. ред.

74

В английском языке фамилия Каммингс созвучна со сленговым названием оргазма: фраза «I am Cummings» («Я — Каммингс») созвучна с фразой «I am cumming» («Я кончаю»). — Прим. пер.

75

Амиши — религиозное движение, последователи которого ведут изолированную жизнь в простоте в пределах своей общины, ценят ручной труд и отказываются от использования современных технологий. — Прим. пер.

76

От англ, «планы» (plans) и «перескакивание» (hopping). — Прим. ред.

77

Намек на известную дзенскую притчу о том, как в гости к мастеру дзен пришел человек, который хотел побеседовать с мастером и постичь суть дзен. Пока гость излагал мастеру свои представления о дзен, мастер стал наливать гостю чай; в какой-то момент чашка гостя наполнилась, и чай полился через край, но, несмотря на это, мастер продолжал лить чай в чашку. Гость воскликнул:

— Зачем вы продолжаете лить чай? Ведь чашка уже полная!

— Ты похож на эту чашку, — ответил мастер. — Я не смогу объяснить тебе суть дзен, пока ты не освободишь свой разум от прежних представлений и предрассудков. — Прим. ред.

78

Дословно: «Поскорее потерпи неудачу». В среде разработчиков программного обеспечения — подход к обработке ошибки в приложении, суть которого заключается в том, что при возникновении ошибки приложение немедленно закрывается и выдает соответствующее сообщение. — Прим. пер.

79

В дословном переводе с английского: «Как они зарабатывают на масло, которое намазывают на хлеб?» — Прим. ред.

80

Англ, teledultery — производное от tele- (игра слов: с одной стороны, приставка, означающее совершения действия на расстоянии, с другой стороны, автор подразумевает слово «телевизор») и adultery (измена). — Прим. ред.

81

Англ, bigoteer — от англ, bigot — фанатик, нетерпимый к другим людям сторонник чего-либо. — Прим. ред.

82

Англ, «high-agency» person. — Прим. ред.

83

«Гетемоно» в переводе с японского означает нечто необычное, причудливое и дешевое. — Прим. пер.

84

Традиционное кондитерское изделие в США и Великобритании, рецепт которого известен как минимум с конца XVIII века. В качестве ингредиентов используются мука, масло, яйца и сахар, каждый из которых берется в количестве одного фунта. — Прим. ред.

85

One (англ.) — один, избранный. — Прим. пер.

86

Сан-Франциско считается негласной ЛГБТ-столицей США. — Прим. пер.

87

Аппарат для обжаривания мяса, рыбы и овощей, представляющий собой сплошной толстый лист железа или чугуна, нагреваемый углями, электричеством или газом. Благодаря большой массе листа пищу можно готовить при постоянной умеренной температуре с небольшим количеством жира (или вообще без жира), при этом в процессе жарки из обрабатываемых продуктов начинают выделяться природные жиры, предотвращающие пригорание. Такой способ термической обработки пищи считается очень здоровым, так как исключает перекаливание добавленных жиров в процессе жарки. Не следует путать гридль с грилем. — Прим. ред.

88

Другая версия этого эссе под названием «Трамвай “Успех”» иногда публикуется в ка

честве предисловия к пьесе Теннесси Уильямса «Трамвай “Желание”». — Прим. ред.

89

Площадь в центральной части Манхэттена, являющаяся одной из самых посещаемых достопримечательностей мира и символом Нью-Йорка и его бурной жизни. На площади и фасадах прилегающих к ней зданий установлено огромное количество рекламных щитов, вывесок, световых панелей и экранов. — Прим. ред.

90

Стрельба холостыми позволяет стрелку сосредоточиться на отработке техники обращения с оружием (хват, прицеливание, сопровождение цели, спуск курка, перезаряжание и т. п.) без необходимости соблюдать строгие меры безопасности. — Прим. ред.

91

Инвестиционный портфель, состоящий из акций инвестиционных фондов, альтернатива прямому инвестированию в акции, облигации и другие ценные бумаги. — Прим. ред.

92

Локус контроля — склонность человека приписывать результаты своей деятельности внутренним или внешним факторам. Внутренний локус контроля — стремление человека приписывать свои успехи или неудачи внутренним факторам (собственным усилиям, положительным или отрицательным качествам и т. п.). — Прим. ред.

93

Англ, jackalope — зайцелопа или кролень, вымышленное существо, метафора для обозначения чего-либо несуществующего, невыполнимого или невозможного. — Прим. ред.

94

Поток, потоковое состояние (англ, flow), в английском языке также называемое «зоной» (the zone), — состояние, в котором человек полностью включен в то, чем он занимается, сосредоточен и вовлечен в процесс какой-либо деятельности. Термин был впервые предложен американским психологом Михаем Чиксентмихайи, автором книги «Поток. Психология оптимального переживания», несколько десятилетий изучавшим «потоковые» состояния. — Прим. ред.

95

Французские пончики. — Прим. ред.

96

Согласно одной из типологий личности, в поведении человека можно выделить ряд специфических доминирующих особенностей, в зависимости от которых поведение человека (и его самого) относят к типу А или В. Отличительными особенностями поведения типа А являются агрессивность, амбициозность, невротическое стремление к успеху, борьбе и соперничеству, легко провоцируемая раздражительность, повышенная ответственность и сверхобязательность в профессиональной деятельности, сопровождающаяся ощущением постоянной нехватки времени. Поведение типа В отличается расслабленностью, спокойствием, умеренностью, предсказуемостью, низкой невротизацией. — Прим. ред.

97

Лягушонок Кермит — самый известный персонаж «Маппет-шоу», выступает в качестве режиссера и распорядителя шоу. Сэмюел Джордж Дэвис-младший — американский эстрадный артист, киноактер и певец. — Прим. ред.

98

Известный британский поп-музыкант и актер. — Прим. ред.

99

Американское телевизионное музыкальное шоу, цель которого — выявить талантливых молодых исполнителей и оказать им поддержку. Российская версия — музыкальное реалити-шоу «Народный артист». — Прим. ред.

100

В России действуют несколько «горячих линий» и служб экстренной психологической помощи. Их телефоны можно легко найти в интернете (ищите по словосочетанию «горячая линия психологической помощи» или «телефон психологической помощи»). Можно обратиться, например, в Центр экстренной психологической помощи МЧС России по телефону горячей линии 8 (499) 216-50-50. Центр имеет филиалы в Хабаровске, Красноярске, Екатеринбурге, Нижнем Новгороде, Ростове-на-До-ну, Пятигорске, Севастополе, Санкт-Петербурге, где работают более 350 специалистов. — Прим. ред.

101

Итал. staccato — «отрывисто». Более распространенное название этого приема — короткая нарезка (fast cutting), когда монтируются несколько коротких эпизодов подряд (каждый продолжительностью 3 секунды или меньше), чтобы передать большой объем визуальной информации (например, в эпизоде с оживленной дискуссией между несколькими персонажами, когда попеременно показывают мимику каждого), подчеркнуть динамичность действия или создать ощущение хаоса. — Прим. ред.

102

Американский блюз-роковый гитарист и певец. — Прим. ред.

103

Песня Чака Берри, ставшая классикой рок-н-ролла и занимающая 1 место в рейтинге 100 величайших гитарных песен всех времен по версии журнала Rolling Stone. Название песни представляет собой игру слов: кажется, что в название вынесены имя и фамилия, но при этом оно звучит как Johnny be good (англ. «Джонни, будь добр»). — Прим. ред.

104

Американский художник-иллюстратор, автор популярных комиксов «Электра», «Бэтмен: возвращение Темного рыцаря», «Город грехов», «300» и др. — Прим. ред.

105

Названия книг, не выходивших в свет в переводе на русский язык на момент работы над переводом этого списка, указаны на русском и английском языках. — Прим. реЬ.

106

Названия фильмов, переведенных на русский язык на момент работы над переводом этого списка, указаны на русском и английском языках. — Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Тимоти Феррис

Тимоти Феррис - биография автора

Тимоти Феррисс (англ. Timothy Ferriss, р. в 1977 году) — американский писатель, оратор и гуру производительности. В 2007 году он опубликовал книгу «The 4-Hour Workweek: Escape 9-5, Live Anywhere, and Join the New Rich», которая стала бестселлером по версиям New York Times, Wall Street Journal и USA Today.
В апреле 2007 года издательство Random House выпустило книгу об эффективном управлении собственным временем «The 4-Hour Workweek», её полное название на русский переводится примерно как: «Как работать по 4 часа в неделю...

Тимоти Феррис биография автора Биография автора - Тимоти Феррис