Примечания книги: Джек на Луне - читать онлайн, бесплатно. Автор: Татьяна Русуберг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джек на Луне

Его зовут Женя, но для всех здесь он — Джек. Все равно никто не сможет выговорить его настоящее имя. Он живет с матерью, ходит в школу, в меру хулиганит и покуривает травку, в общем, он — обычный мальчишка. Русский мальчишка в Дании. Он выучил новый язык, он привык, что учителей здесь называют по именам, потому что отчества нет. Но вот мама снова выходит замуж, и они переезжают в дом нового отчима. Красивый, большой и… скрывающий за запертой дверью мрачную тайну. От того, сможет ли Джек ее разгадать, скоро будет зависеть жизнь — и не только его собственная.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Джек на Луне »

Примечания

1

Луна по-датски — Måne.

2

Валлах — Аллах знает, мультиэтнический датский сленг.

3

Пара — деньги на мультиэтническом датском, от турецкого para.

4

Собака — на датском сленге "сотня".

5

Панцирь — сленговое название полицейских в Дании.

6

Perker — в датском языке ругательство, уничижительное общее название для эмигрантов, изначально — выходцев с Ближнего Востока.

7

Коммуна — муниципалитет, орган власти на местах.

8

Lykke — счастье по-датски, распространенная фамилия, а также имя в Дании.

9

Упрощенное Jobaholic — человек, испытывающий зависимость от работы.

10

Svans — пидор по-датски.

11

Rundstyk — круглая или квадратная булочка с хрустящей корочкой, которую датчане обычно едят на завтрак.

12

Название небольшого Лунного моря.

13

"Охота" — датский фильм 2012 г., номинирован на "Оскар". Жизнь главного героя оказалась сломана из-за ошибочного обвинения в педофилии.

14

Festelavn — датский праздник для детей, когда они переодеваются в карнавальные костюмы, ходят по домам, поют песни и выпрашивают сладости.

15

Фрокост — датский ланч, обычно поедается между 12 и часом дня и состоит из бутербродов.

16

Санктханс — датский летний праздник, соответствующий русскому Купалину дню.

17

Bjorn — медведь по-датски, напоминает мужское имя Bjarne.

18

Buksevand — от слов bukse — штаны и vand — вода.

19

Роман Ульфа Нильссона, в некоторых школах включен в программу 8 класса.

20

L — первая буква имени Lærke, J первая буква в имени Jacob, но также в имени Jack.

21

Рундбол — популярная в Дании игра, напоминающая бейсбол или лапту.

22

Totte — хохолок, вихор.

23

Kærster — влюбленные, пара.

24

Flødesovs — сливочный соус. Слово "flodesovs" (буквально: речной соус) не существует, т. к. "flod" по-датски — река.

25

Жаба — "тысяча" на датском сленге. Слово "жаба" Tudse звучит похожу на "тысячу" Tusindе.

26

Тиволи — странствующий лунапарк.

27

Slik — типичные датские сладости в виде разнообразных желатиновых конфет.

28

Джурс Соммерлэнд — летний парк развлечений

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги