Примечания книги: Будапештский нуар - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вилмош Кондор

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Будапештский нуар

Загадочное убийство молодой девушки никак не выходит из головы Жигмонда. Будучи репортером уголовной хроники, он видел тысячи убийств… Но это… Оно поражает не только своей жестокостью, здесь кроется что-то большее, чем обычное преступление. Почему полиция прилагает все силы, чтобы закрыть дело? Что заставило девушку из порядочной семьи стать проституткой? И кто охотится за самим Жигмондом? Сумеет ли репортер-сыщик раскрыть тайну и остаться в живых? Читайте криминальный роман венгерского писателя Вилмоша Кондора, наполненный напряженной и захватывающей интригой, которая не отпустит вас до последней строчки.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Будапештский нуар »

Примечания

1

В переводе с венгерского означает «вечер»; венгерская ежедневная газета, выпускавшаяся с 1914 по 1939 год (здесь и далее примеч. пер.).

2

Пенгё – венгерская валюта в период с 1927 по 1946 год, разменная монета – филлер.

3

Пёркёльт – венгерское блюдо из тушеного мяса, напоминающее гуляш.

4

Одно из названий Партии единства – правой, консервативной партии, существовавшей в период между мировыми войнами.

5

На улице Дохань находится синагога.

6

Абиссиния – ранее одно из названий Эфиопии.

7

Речь идет о площади с кольцевым движением, названной в честь Золтана Кодая (венг. Kodály körönd).

8

Элек Мадяр, известный журналист, ведущий кулинарной рубрики в газете «Пештский дневник» (венг. Pesti Napló), в Венгрии известен под псевдонимом Ínyesmester, переведенным в тексте как Гурман.

9

«Бескар» – предприятие, которое в те годы обеспечивало Будапешт общественным транспортом.

10

Палинка – венгерская фруктовая водка.

11

Шюмег – венгерская крепость в одноименном городе.

12

Сёке Сакалл – венгерский, позже американский актер, известный также как Йенё Герё.

13

Кальман Каня – министр иностранных дел при Дюле Гёмбёше.

14

Примас Венгрии – почетный титул архиепископа Эстергома-Будапешта.

15

Кёдмён – венгерское национальное меховое пальто.

16

Политическая песня, которая в 1930–1945 годах являлась официальным гимном НСДАП.

17

Несмотря на то что Буда, Пешт и Обуда объединились в 1873 году, образовав город Будапешт, венгры по-прежнему называют восточную часть города Пештом, а западную – Будой.

18

Песня венгерского композитора Режё Шереша, с которой связывают волну самоубийств, прокатившуюся по Венгрии в 1936 году.

19

Гренадирмарш – блюдо венгерской и австрийской кухни, в состав которого входит картофель, макароны, лук, колбаса.

20

Розадомб – один из элитных районов Будапешта, расположенный на будайской стороне.

21

«Людовика» – Венгерская королевская военная академия, которая существовала до конца Второй мировой войны.

22

Венгерская революция и освободительная борьба 1848–1849 годов.

23

Известная венгерская фарфоровая мануфактура.

24

Палоци – субэтническая группа, проживающая на севере Венгрии и юге Словакии.

25

Пули – венгерская овчарка.

26

Артур Шомлаи – венгерский артист театра и кино, двукратный лауреат премии Кошута.

27

Негус – царский титул в Эфиопии.

28

Алфёльд – часть Среднедунайской равнины, занимающая большую территорию Венгрии.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги