1
Патинко — игровой автомат, сочетание вертикального пинбола и слот-машины. (Здесь и далее — примеч. ред.)
2
Японская рисовая водка («сётю») — крепкий спиртной напиток, обычно продаётся разбавленным до 25 градусов.
3
То́фу — пищевой продукт из бобов сои, напоминающий творог, с нейтральным вкусом.
4
Дафлкот — однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном.
5
Мюли — туфли с открытой пяткой.
6
Балмакан — однобортное пальто полной длины с узким отложным воротником и рукавами реглан.
7
Ху́ди — разновидность трикотажного свитера с капюшоном.
8
Перевод А. Е. Глускиной.
9
Перевод А. Е. Глускиной.
10
«Манъёсю» («Собрание мириад листьев») — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара (VIII век). Состоит из 20 книг и включает 4516 стихотворений: любовная и пейзажная лирика, оды, элегии, стихи на легендарные, социальные и бытовые темы и др.
11
«Кокинсю» («Собрание старых и новых песен Японии», X век) — антология лирической поэзии. Состоит из 20 частей и содержит 1111 стихотворений.
12
«Синкокинсю» («Новое собрание старых и новых песен Японии», XIII век) — поэтическая антология. Состоит из 20 частей и содержит 1980 стихотворений.
13
«Манъёсю», книга 1, песня 48, перевод А. Е. Глускиной.
14
Какиномото-но Хитомаро — автор многих песен из «Манъёсю», включая только что прочитанную и ту, которую Юкино прочитала Такао при первой встрече.
15
Эхимэ — префектура в северо-западной части острова Сикоку.
16
Автор Митидзо Татихара (1914-1939).
17
Перевод К. Тимошенкова.
18
Кальби — корейское блюдо из говяжьих рёбер на гриле.
19
Панини — итальянский горячий бутерброд.
20
Лоферы — похожие на мокасины туфли без шнурков и застёжек, но с жёсткой подошвой и низким каблуком.
21
Перевод А. Е. Глускиной.
22
Лав-отель («отель любви») — разновидность гостиниц, в которых номера арендуются для секса.
23
Темпура — кусочки мяса, рыбы или овощей, политые кляром и зажаренные в масле.
24
Бушлат — двубортное пальто в стиле милитари длиной чуть ниже линии бедра.
25
Сиокара — солёные кусочки мяса рыбы или моллюсков, сквашенные в соусе из внутренностей. Продаётся в виде консервов.
26
Соба — коричнево-серая лапша из гречневой муки.
27
Энка — современный японский песенный жанр, похожий на романс.
28
Ячменный чай («мугитя») — японский напиток, готовится из обжаренных злаков (обычно из пшеницы или ячменя). Пьётся холодным.
29
Японская бататовая водка («имодзётю») — подвид водки «сётю». Делается из батата — сладкого картофеля.
30
Конняку — желе из клубней растения аморфофаллус коньяк. Почти лишено вкуса, но хорошо впитывает вкус других продуктов.
31
Перевод А. Е. Глускиной.
32
Снежная Дева («Юки-онна») — персонаж японского фольклора, дух в облике красивой молодой женщины с белой, почти прозрачной кожей и длинными чёрными волосами, который появляется в сильный снегопад.
33
Перилла — душистое травянистое растение из того же семейства, что базилик, мята и розмарин.
34
XXIX летние Олимпийские игры, проходившие с 8 по 24 августа 2008 года.
35
ЭКСПО 2010, проходившая с 1 мая по 31 октября.
36
На момент написания книги — около 21 тысячи долларов США.
37
Набэ — приготовленное в горшочке блюдо, чаще всего густой суп или похлёбка.
38
Шаосинское вино — китайский спиртной напиток крепостью 18-20 градусов, получаемый из риса. Похож на японское саке.
39
«Снежинка» (по-китайски «Сюэхуа») — марка китайского пива.
40
Онигири — колобок из пресного риса. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в сушёные водоросли нори.
41
Перевод А. Е. Глускиной.
42
Пеперончино — спагетти с чесноком, оливковым маслом и острым стручковым перцем.
43
«Туфли ручной работы» (англ.).
44
«Ко́дзики» («Записи о деяниях древности», VIII век) — крупнейший памятник древнеяпонской литературы, один из её первых письменных памятников. Содержит как исторические хроники, так и свод мифов и легенд, а также собрание древних песен.
45
Иноуэ, Ясуси (1907-1991) — японский писатель и поэт, автор исторических романов.
46
Мурасаки — японское название для растений рода воробейников, из корня которых делают пурпурную краску.
47
«Солёный пёс» (по-английски Salty Dog, в переносном смысле означает «Морской волк») — коктейль из водки и грейпфрутового сока. Изюминка коктейля — солёная кайма по краю бокала.
48
«Хугарден» (Hoegaarden) — бельгийское пшеничное белое пиво.
49
Перевод А. Е. Глускиной.
50
Оама — младший брат императора Тэндзи и будущий 40-й император Тэмму, правивший с 673 по 686 г.
51
Тэндзи — 38-й император, правивший с 661 по 672 г.
52
Перевод А. Е. Глускиной.
53
В старших классах некоторых школ ученики разделяются на два потока: подготовительный, для поступающих в институты, и профессиональный — для тех, кто сразу пойдёт работать.
54
Интегральный мотошлем — шлем с интегрированной защитой подбородка, полностью закрывающий голову мотоциклиста.
55
Кокубундзи — город в западной части префектуры Токио.
56
Учебный год в Японии делится на триместры: с апреля по июль (август), с августа (сентября) по декабрь и с января по март.
57
Окутама — гористая местность на западе префектуры Токио, место туристического отдыха.
58
Никко — национальный парк к северо-востоку от Токио.
59
Хаконе — местность на юго-западе от Токио, в префектуре Канагава, часть национального парка Фудзи-Хаконе-Идзу.
60
Сендай — столица префектуры Мияги, расположенной на северо-востоке острова Хонсю.
61
Фраппучино — холодный кофейный напиток: кофе с молоком и ледяной крошкой, взбитый до состояния пены.
62
Перевод А. Е. Глускиной.
63
Размеры стаканов, используемые в кофейнях Starbucks: «гранде» — 473 мл, «венти» — 591 мл.
64
Эль-Ниньо — колебания температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана, имеющие заметное влияние на климат.
65
В Японии считается, что это зрительно увеличивает глаза и придаёт лицу более молодой и жизнерадостный вид.
66
Скаут — представитель модельного бизнеса, занимающийся поиском «новых лиц».
67
Харадзюку — квартал в районе Сибуя, центр молодёжной моды.
68
Синий кит — самое крупное существо из ныне живущих на Земле.
69
Честерфилд — однобортное приталенное пальто длиной до колена.
70
Сёги — японская настольная логическая игра, похожая на шахматы. Играется на доске 9x9, вместо фигур используются маленькие пятиугольные дощечки с их названиями.
71
Храм Хатаномори-Хатиман, где в отдельной часовне молятся члены Японской ассоциации сёги.
72
Традиционная японская группа поддержки в школе обычно состоит из парней, а их выступления — это пение и выкрикивание речовок под аккомпанемент барабанов и дудок.
73
О-Бон — праздник поминовения усопших. Отмечается три дня, обычно в августе.
74
Гюдон — рис с тушёной говядиной и луком.
75
Оризии — маленькие, до 8 см, скромно окрашенные пресноводные рыбки. Обитают в ручьях, болотах или на рисовых полях.
76
Перевод А. Е. Глускиной.
77
Перевод А. Е. Глускиной.
78
Торговая марка выпускаемых в Японии сухих приправ для супов и бульонных кубиков.
79
Консоме — осветлённый бульон, основа для многих супов.
80
Перевод А. Е. Глускиной.
81
Перевод А. Е. Глускиной.
82
Одна из модных тенденций в макияже — придавать лицу озадаченное, несчастное выражение, что должно пробуждать в мужчинах желание пожалеть и защитить.
83
Улун — полуферментированный чай, который по китайской классификации занимает промежуточное положение между зелёным и «красным» (то есть чёрным).
84
«Моретти» (Moretti) — марка итальянского пива.
85
Перевод А. Е. Глускиной.
86
Имбари — город на северо-востоке префектуры Эхимэ.
87
Сэто Оохаси — путепровод, соединяющий острова Хонсю и Сикоку.
88
Нарита — международный аэропорт в префектуре Тиба, в 75 километрах к востоку от центра Токио.
89
Пинта — 0.57 л.
90
«Стронгбоу» (Strongbow) — марка английского сидра.
91
«Перони» (Peroni) — марка итальянского пива.
92
Броги — ботинки с перфорацией на заднике или носке.
93
Рендеринг — в компьютерной графике: построение изображения по модели.
94
Перевод А. Е. Глускиной.
95
Перевод А. Е. Глускиной.
Вернуться к просмотру книги
|