1
«Боязнь музыки» (англ.).
2
«Рай», «Воспоминания не ждут» (англ.).
3
«Паром через реку Мерси» (англ.).
4
«Лестница в рай» (англ.).
5
«Мечтатель» (англ.).
6
«Идем по всему миру» (англ.).
7
«Американский пирог» (англ.).
8
«Я вышел однажды утром» (англ.).
9
Кофе с молоком (фр.).
10
«Мне приснился святой Августин» (англ.).
11
«У сторожевой башни» (англ.).
12
Sayonara (яп.) – прощай.
13
Настоящий (лат.).
14
Здесь: «Чуть выше по перекрестку» (англ.).
15
Здесь: как путеводная звезда (лат.).
16
Здесь: и мать, и невинная дева (лат.).
17
«Дай мне, дай мне, дай мне! (Мужчину после полуночи)» (англ.). Также песня известна по-русски как «Молитва».
18
Пречистая (лат.).
19
«Омела и вино» (англ.).
20
На положении воспитуемого (лат.).
21
Здесь: тихо, вполголоса (ит.).
22
Здесь: Пошел вон! Убирайся к чертовой матери! (порт.)
23
У меня (фр.).
24
Спасибо… Я в той стороне не искал (фр.).
25
Ничего не сломано? (фр.)
26
Нет. Кроме моей гордости, но это не лечится (фр.).
27
Здесь: Лихо ты на этом выступе навернулся (фр.).
28
Там… Да, правда (фр.).
29
Вот так всегда: каждый год на этой трассе какой-нибудь мудак разбивается в хлам, вообразив себя олимпийским чемпионом, и всю оставшуюся жизнь проводит в инвалидном кресле. В следующий раз катайся по синей трассе (фр.).
30
«Англичанин в Нью-Йорке» (англ.).
31
Сезонные работницы (фр.).
32
Здесь: глинтвейн (фр.).
33
Как ты вовремя появилась, Моник, просто телепатия какая-то (фр.).
34
Мне «Мочу инопланетянина», а счет оплатит мой друг (фр.).
35
Хорошо. Хотелось бы и мне иметь таких друзей. А для этих господ? Похоже, они тоже не прочь выпить (фр.).
36
Надеюсь, это так же очаровательно, как ваши ангельские перси (фр.).
37
Напитки для господ (фр.).
38
Торговец блинчиками (фр.).
39
Простите, пару минут назад я сидел вон там… и забыл перчатку. Вам она не попадалась? (фр.)
40
У таких, как вы, какая-то странная мания забывать перчатки в барах (фр.).
41
С этой перчаткой такое постоянно случается (фр.).
42
Ну, что надо сказать этой леди? (фр.)
43
Все равно спасибо. Меня зовут Хьюго. Хьюго Лэм. А этого… шикующего типа, который пьет только коктейли, зовут Руфус Четвинд-Питт. Я не шучу (фр.).
44
«Темная сторона Луны» (англ.).
45
«Слушать без предубеждения» (англ.).
46
Сегодня (фр.).
47
«Вечно три часа утра»; «Твой единственный друг»; «Пинг-понговый апокалипсис» (англ.).
48
«Идти по тонкому льду» (англ.).
49
Комодский варан (лат.).
50
«„Экзосеты“ на завтрак» (англ.).
51
«Первое плавание» (англ.).
52
Дамы и господа (фр., нем., англ., ит.), внимание, начинаем обратный отсчет (фр.).
53
«Молчаливо» (англ.).
54
«Ночь в Бангкоке» (англ.).
55
Дерьмо (нем.).
56
«Закрыто» (фр.).
57
«В пейзаже» (англ.).
58
«Убит! Убит!» (фр.)
59
«Сдаюсь!» (фр.)
60
«Я не влюблен» (англ.).
61
Наоборот (фр.).
62
«Все, что тебе нужно, – это любовь» (англ.).
63
«Туннель любви» (англ.).
64
Святилище (лат.).
65
«Где-то за радугой» (англ.).
66
«Леди в красном» (англ.).
67
Здесь: шум, болтовня, веселье; традиционно – посиделки (ирл., разг.).
68
«Ирландский бродяга» (англ.).
69
Временное пристанище (фр.).
70
Enfant terrible (фр.) – несносный ребенок.
71
До бесконечности (лат.).
72
«Top Gear» (англ.) – «Высшая передача».
73
«Она задула свечу» (англ.).
74
«Вельветовые юбки – преступление против человечества» (англ.).
75
«Дискотека на минном поле» (англ.).
76
Быстро (исп.).
77
«Я люблю тебя, Картахена!» (исп.)
78
На свежем воздухе, под открытым небом (ит.).
79
По-французски (фр.).
80
Здесь: ностальгическая тоска по утраченному (порт.).
81
Господин критик (фр.).
82
«Танцуй со мной до конца любви» (англ.).
83
Название сайта: «Друзья Криспина Херши» (англ.).
84
Семейство Легранж (фр.).
85
Твердая земля (лат.).
86
«Моя дикая ирландская роза» (англ.).
87
На месте (лат.).
88
Фактически (лат.).
89
До появления слова (фр.).
90
Счастливого пути (фр.).
91
До свидания (фр.).
92
Пришел, увидел, не победил (лат.).
93
Истина сделает вас свободными (лат.).
94
Моя вина (лат.).
95
«Воспоминания не ждут» (англ.).
96
Здесь: «Счастливого пути!» (ирл.)
97
«Она шла по ярмарке» (англ.).
98
Sjálfstæði (исл.) – независимость.
99
Здесь: божественное вмешательство, букв. «бог из машины» (лат.).
100
Ранее публиковался по-русски под названием «Лужок Черного лебедя».
Вернуться к просмотру книги
|