1
Больница Святого Георгия – известна также как Австрийская больница, была основана в 1872 году монахинями из Австрии. Функционирует по сей день. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Каракёй, а также упоминаемые далее в тексте Саматья, Ортакёй, Лалели, Бейоглу, Кумкапы, Джанкуртаран, Хисарустю, Бейазыт, Эминоню, Топхане – районы европейской части Стамбула.
3
Церковь Святого Антония Падуанского – католическая церковь в Стамбуле на проспекте Истикляль.
4
Галатская башня – крепостная башня, построенная в XIV веке генуэзцами.
5
Девичья башня – сооружение на острове вблизи азиатского берега Босфора.
6
Ходжа – принятое в Турции вежливое обращение к учителю.
7
«Цветы зла» – сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера (1821–1867), выходивший с 1857 по 1868 год в трех редакциях.
8
Мейхане – питейное заведение.
9
Ракы – турецкий алкогольный напиток, анисовая водка.
10
Имеются в виду Принцевы острова, по административному делению – один из районов Стамбула. Турки называют их Стамбульскими островами или просто Островами.
11
Рагип-паша (Коджа Мехмед Рагип-паша, 1698–1763) – государственный деятель Османской империи (в 1757–1763 годах – великий визирь), поэт, переводчик. Основанная им библиотека функционировала до 1999 года, после чего была закрыта на реставрацию.
12
Хырка — разновидность плаща или накидки, которая обычно ассоциируется с образом дервиша.
13
Имеется в виду стена Феодосия, построенная еще византийцами в V веке и протянувшаяся от залива Золотой Рог до Мраморного моря. В наши дни значительная ее часть пребывает в небрежении и полуразрушенном состоянии.
14
Карапынар в переводе с турецкого означает «черный источник».
15
Пери – сказочное существо, подобие феи.
16
Меджнун – персонаж популярной на Ближнем Востоке легенды о Лейле (Лейли) и Меджнуне, сюжет которой использовали многие поэты, в частности Низами Гянджеви и Физули.
17
Мансур аль-Халладж (858–922) – персидский богослов и мистик.
18
Абдул-Хамид II (1842–1918) – султан Османской империи в 1876–1909 годах.
19
Шейх-уль-ислам – высшее духовное лицо у мусульман Османской империи.
20
Геджеконду – самовольно построенное жилище, как правило нищая лачуга.
21
Цитата из стихотворения Шарля Бодлера «Человек и море» (перев. В. И. Иванова).
22
Цитата из стихотворения Шарля Бодлера «Часы» (перев. Э. Г. Линецкой).
23
Яшар Кемаль (настоящее имя Кемаль Гёкчели, 1923–2015) – всемирно известный турецкий писатель курдского происхождения. Роман «Тощий Мемед» (1955), рассказывающий о неравной борьбе крестьян Анатолии за свои права, переведен более чем на 40 языков мира.
24
Пьер Лоти (настоящее имя Луи Вио, 1850–1923) – французский офицер флота и писатель, известный «колониальными» романами, действие которых происходит в экзотических странах. Холм, где он любил бывать, расположен в районе Эйюп. Отсюда открывается живописный вид на Золотой Рог и Стамбул.
25
Медицинский факультет Стамбульского университета (как и известная стамбульская больница) носит имя Джеррах-паши (?–1604), османского политического деятеля, занимавшего, в частности, пост великого визиря.
26
Белградский лес – большой лесопарк на северо-западной окраине Стамбула.
27
Перечислены районы Стамбула, расположенные на азиатском берегу Босфора.
28
Барбунья – фасоль, тушенная с морковью в томате. Хайдари – соус-закуска из натурального йогурта с рассольным сыром. Сарма – голубцы из виноградных листьев. Аджика – в турецкой кухне острая овощная закуска из перца и помидоров.
29
Балык-экмек – сэндвич со свежевыловленной жареной рыбой и луком. Такими сэндвичами традиционно торгуют на пристани в Эминоню рядом с Галатским мостом.
30
Слова турецкой народной песни.
31
Перец алеппо – приправа из умеренно острого сладкого перца, высушенного и перетертого с оливковым маслом.
32
Чамлыджа – высокий холм на азиатском берегу Босфора.
33
Этот стадион в европейской части Стамбула назван в честь Исмета Инёню (1884–1973), турецкого военачальника и государственного деятеля, второго президента Турецкой республики.
Вернуться к просмотру книги
|