Примечания книги: Стамбул Стамбул - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бурхан Сёнмез

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стамбул Стамбул

Глубоко под древними улицами Стамбула в одной камере сидят четыре пленника: студент Демиртай, Доктор, парикмахер Камо и дядя Кюхейлан. В ожидании своей участи, в стремлении забыть о невыносимой реальности, они рассказывают друг другу забавные и странные истории. Постепенно из этих подземных сказаний рождается картина иной жизни, недоступной заключенным. Однако страдания и надежды людей из тех историй мало чем отличаются от страданий и надежд четверых пленников, силой своего воображения соединивших в одно целое два великих Стамбула: тот, что скрывается в недрах земли, и тот, что лежит на ее поверхности.Впервые на русском!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Стамбул Стамбул »

Примечания

1

Больница Святого Георгия – известна также как Австрийская больница, была основана в 1872 году монахинями из Австрии. Функционирует по сей день. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Каракёй, а также упоминаемые далее в тексте Саматья, Ортакёй, Лалели, Бейоглу, Кумкапы, Джанкуртаран, Хисарустю, Бейазыт, Эминоню, Топхане – районы европейской части Стамбула.

3

Церковь Святого Антония Падуанского – католическая церковь в Стамбуле на проспекте Истикляль.

4

Галатская башня – крепостная башня, построенная в XIV веке генуэзцами.

5

Девичья башня – сооружение на острове вблизи азиатского берега Босфора.

6

Ходжа – принятое в Турции вежливое обращение к учителю.

7

«Цветы зла» – сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера (1821–1867), выходивший с 1857 по 1868 год в трех редакциях.

8

Мейхане – питейное заведение.

9

Ракы – турецкий алкогольный напиток, анисовая водка.

10

Имеются в виду Принцевы острова, по административному делению – один из районов Стамбула. Турки называют их Стамбульскими островами или просто Островами.

11

Рагип-паша (Коджа Мехмед Рагип-паша, 1698–1763) – государственный деятель Османской империи (в 1757–1763 годах – великий визирь), поэт, переводчик. Основанная им библиотека функционировала до 1999 года, после чего была закрыта на реставрацию.

12

Хырка — разновидность плаща или накидки, которая обычно ассоциируется с образом дервиша.

13

Имеется в виду стена Феодосия, построенная еще византийцами в V веке и протянувшаяся от залива Золотой Рог до Мраморного моря. В наши дни значительная ее часть пребывает в небрежении и полуразрушенном состоянии.

14

Карапынар в переводе с турецкого означает «черный источник».

15

Пери – сказочное существо, подобие феи.

16

Меджнун – персонаж популярной на Ближнем Востоке легенды о Лейле (Лейли) и Меджнуне, сюжет которой использовали многие поэты, в частности Низами Гянджеви и Физули.

17

Мансур аль-Халладж (858–922) – персидский богослов и мистик.

18

Абдул-Хамид II (1842–1918) – султан Османской империи в 1876–1909 годах.

19

Шейх-уль-ислам – высшее духовное лицо у мусульман Османской империи.

20

Геджеконду – самовольно построенное жилище, как правило нищая лачуга.

21

Цитата из стихотворения Шарля Бодлера «Человек и море» (перев. В. И. Иванова).

22

Цитата из стихотворения Шарля Бодлера «Часы» (перев. Э. Г. Линецкой).

23

Яшар Кемаль (настоящее имя Кемаль Гёкчели, 1923–2015) – всемирно известный турецкий писатель курдского происхождения. Роман «Тощий Мемед» (1955), рассказывающий о неравной борьбе крестьян Анатолии за свои права, переведен более чем на 40 языков мира.

24

Пьер Лоти (настоящее имя Луи Вио, 1850–1923) – французский офицер флота и писатель, известный «колониальными» романами, действие которых происходит в экзотических странах. Холм, где он любил бывать, расположен в районе Эйюп. Отсюда открывается живописный вид на Золотой Рог и Стамбул.

25

Медицинский факультет Стамбульского университета (как и известная стамбульская больница) носит имя Джеррах-паши (?–1604), османского политического деятеля, занимавшего, в частности, пост великого визиря.

26

Белградский лес – большой лесопарк на северо-западной окраине Стамбула.

27

Перечислены районы Стамбула, расположенные на азиатском берегу Босфора.

28

Барбунья – фасоль, тушенная с морковью в томате. Хайдари – соус-закуска из натурального йогурта с рассольным сыром. Сарма – голубцы из виноградных листьев. Аджика – в турецкой кухне острая овощная закуска из перца и помидоров.

29

Балык-экмек – сэндвич со свежевыловленной жареной рыбой и луком. Такими сэндвичами традиционно торгуют на пристани в Эминоню рядом с Галатским мостом.

30

Слова турецкой народной песни.

31

Перец алеппо – приправа из умеренно острого сладкого перца, высушенного и перетертого с оливковым маслом.

32

Чамлыджа – высокий холм на азиатском берегу Босфора.

33

Этот стадион в европейской части Стамбула назван в честь Исмета Инёню (1884–1973), турецкого военачальника и государственного деятеля, второго президента Турецкой республики.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги