1
Парк развлечений в городе Санта-Кларита в штате Калифорния.
2
Учреждение для женщин Калифорнии (англ. California institution for women (CIW) – женская тюрьма.
3
Дешевые солодовые напитки в стеклянных бутылках объемом 40 унций (1,14 л.).
4
Страх (нем.).
5
55°F = 12,7°C.
6
Один из центров ночной жизни Сан-Франциско.
7
«White Punks on Dope» (англ.) – песня 1975 г. рок-группы «The Tubes» из Сан-Франциско.
8
Речь идет о массовом самоубийстве 918 человек из религиозной секты Джима Джонса (1931–1978) «Храм народов», произошедшем 18 ноября 1978 г. в Гайане, в Южной Америке. Сектанты выпили цианистый калий в порошковом соке «Kool-Aid» – букв. прохладная помощь (англ.). До 1977 г. секта базировалась в Калифорнии.
9
Пригород Сан-Франциско.
10
Один из жилых кварталов Сан-Франциско.
11
Галлюциногенный наркотик.
12
Сленговое выражение, могущее означать преддверие мужского оргазма или гонорею.
13
Имеется в виду годовая зарплата.
14
Honor dorm (англ.) – тюремное общежитие для заключенных с примерным поведением.
15
Сильнодействующее успокоительное, применяется главным образом в психиатрии, имеет множество противопоказаний.
16
Город в округе Лос-Анджелес, штат Калифорния, известен своим парком развлечений.
17
Управление исправительных учреждений.
18
Протестантская церковь, возникшая в начале XIX в. в США, в штате Кентукки. В настоящее время насчитывает 2 млн прихожан. Участвует в социальных программах и гуманитарных исследованиях.
19
Статья исправительно-трудового кодекса за нарушение дисциплины.
20
45°C.
21
Теодор Джон Казински (род. 1942) – американский математик, социальный критик, анархист и террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте.
22
Ричард Уоррингтон Болдуин Льюис (1917–2002) – американский литературовед, критик и биограф. Автор социологической работы «Американский Адам: невинность, трагедия и традиция в XIX веке».
23
Exxon Mobil Corporation (англ.) – американская нефтяная компания, одна из крупнейших в мире.
24
Пруно, или тюремное вино, – это алкогольный напиток, который готовят из фруктов, уксуса, хлеба, сахара и других ингредиентов.
25
Департамент полиции Лос-Анджелеса.
26
Спортивный танец, вроде аэробики.
27
Ежедневная газета, выходящая в городе Фресно, штат Калифорния.
28
Мексиканское блюдо наподобие шаурмы.
29
«Nazi Lowriders» (англ.) – тюремная банда белых расистов, действующая в Южной Калифорнии.
30
Центр психоделической революции 1960-х.
31
Hooters (англ.) – букв. «сиськи», американская сеть ресторанов с полуобнаженными грудастыми официантками.
32
International house of prayer (англ.) – «Международный дом молитвы», американская сеть ресторанов домашней кухни. Аббревиатура IHOP созвучна фразе «I hope» – «Я надеюсь».
33
Военнопленные/пропавшие без вести.
34
Для американцев желтая лента символизирует память о военнопленных и заложниках.
35
Белокурый (исп.).
36
Бабушка (исп.).
37
32°C.
38
Wildwood Flower – знаменитая американская песня, написанная в 1860-е гг. и получившая наибольшую известность в исполнении фолк-группы «Carter Family».
39
Знаменитый комичный дуэт Лестера Флэтта и Эрла Скраггса на гитаре и банджо.
40
Saunterer’s apple (англ.) – сорт американских яблок.
41
«Bobby London» – ресторан в Лос-Анджелесе.
42
«Summertime» (англ.).
43
Шестую, и последнюю, жену Нормана Мейлера, на которой он женился в 1980 г., зовут Норрис Чарч.
44
Города в штате Калифорния.
Вернуться к просмотру книги
|