Примечания книги: Операция «Шедевр»  - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Шиффман, Роберт Уиттман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Операция «Шедевр» 

Как украсть картину на глазах у посетителей выставки? Роберт Уиттман, живая легенда ФБР, спецагент и арт-детектив, может ответить на этот вопрос. В своей книге он рассказывает реальные истории о своих расследованиях и раскрывает секреты своего успеха. Работа под прикрытием, обычно без оружия, ловля преступников в Филадельфии, Париже, Майами и даже Варшаве, ради спасения картин Рембрандта, Пикассо и Моне и других памятников человеческой истории, — это только начало операции под кодовым названием «Шедевр». На русском языке публикуется впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Операция «Шедевр»  »

Примечания

1

Алла прима — одна из основных техник масляной живописи, главной отличительной особенностью которой является написание всей картины до полного высыхания красок. Прим. ред.

2

Золотые южноафриканские монеты. Названы в честь Пауля Крюгера, президента Трансвааля, и начали выпускаться в 1967 году. Прим. ред.

3

Заболоченный парк во Флориде. Прим. ред.

4

Провенанс — история владения художественным произведением, предметом антиквариата, его происхождение. Прим. ред.

5

America’s Most Wanted — американское телешоу, выходившее на экраны с 1988 по 2012 год. В рамках программы показывались истории реальных преступников (их роли исполняли актеры), перемежавшиеся отрывками из интервью и речью диктора. Прим. ред.

6

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — американский натуралист, художник, орнитолог, автор книги «Птицы Америки». Прим. ред.

7

Barnes A. The Art in Painting. Barnes Foundation Press, 1965.

8

Инфилдер в бейсболе — участник защищающейся команды, находящийся на игровом поле. Принимает отбитые мячи, летящие на игровое поле. Прим. ред.

9

Речь о сражении испанской и американской армий на холме Сан-Хуан в 1898 году: в нем участвовал добровольческий кавалерийский полк под названием «Мужественные всадники», заместителем командира которого был будущий президент США Теодор Рузвельт. Прим. ред.

10

Игра слов: Goldman — от англ. gold (золото) и man (человек). Прим. ред.

11

Колокол свободы — один из главных символов борьбы США за независимость от Великобритании. Создан в 1753 году, находится в Филадельфии. Прим. ред.

12

В местности Руби-Ридж (штат Айдахо) в 1992 году случился инцидент с применением огнестрельного оружия. В результате погибли федеральный маршал США Билл Деган, а также супруга основного фигуранта дела Рэнди Уивера Вики и его четырнадцатилетний сын Сэмми. Прим. ред.

13

Речь о Мэйфлауэрском соглашении (1620), по которому английские религиозные диссиденты, прибывшие на барке «Мэйфлауэр» в Северную Америку, получили право внутреннего самоуправления от Виргинской компании. Прим. ред.

14

Wilson J. T. The Black Phalanx: African American Soldiers In The War Of Independence, The War Of 1812, And The Civil War. Da Capo Press, 1994.

15

Аффидевит — в США и Великобритании письменное показание или заявление, даваемое под присягой или удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченном на это лицом при невозможности личной явки свидетеля. Прим. ред.

16

Кеннет Лэй (1942–2006) — американский бизнесмен, более всего известный своей ролью в скандале, приведшем к банкротству корпорации Enron. В 2004 году ему было предъявлено обвинение в связи с мошенничеством, но до вынесения приговора он не дожил. Бернард Мейдофф (род. 1938) — бывший председатель совета директоров фондовой биржи NASDAQ, в 2009 году приговоренный за аферу к 150 годам тюремного заключения. Прим. ред.

17

Уайетт Эрп (1848–1929) — американский констебль и картежник, получивший известность как герой книг и фильмов в жанре вестерн. Прим. ред.

18

Часть Билля о правах. Суть ее в том, что обвиняемый в совершении преступления имеет право на судебное разбирательство, не может дважды привлекаться к ответственности за одно и то же правонарушение и не обязан свидетельствовать против себя, а государство «не имеет права изымать частную собственность без справедливого вознаграждения». Прим. ред.

19

Имеются в виду города Миннеаполис и Сент-Пол. Прим. перев.

20

Консигнация — форма комиссионной продажи товара, при которой его владелец передает товар на склад второму субъекту сделки. Прим. ред.

21

Так стали называть место, где до взрыва находился Всемирный торговый центр. Прим. перев.

22

Речь идет о фильме Фрэнка Капры (англ. It’s a Wonderful Life; 1947). Прим. перев.

23

«Девочка с синяком под глазом» (1953). Прим. перев.

24

Штаб-квартира ФБР. Прим. перев.

25

«Только для членов клуба» (англ.).

26

Трони (от нидерл. tronie — голова, лицо) — разновидность портрета, одна из форм жанровой живописи. Прим. ред.

27

Мабюз (настоящее имя Ян Госсарт; 1479–1541) — голландский художник, график, резчик по дереву, основоположник романтизма в нидерландской живописи. Прим. ред.

28

Мировой экспорт (англ.).

29

В августе 2009 года, через несколько лет после того, как закончилось это дело, ситуация несколько изменилась.

30

Пригород Майами. Прим. перев.

31

В целях безопасности некоторых лиц упоминания этой группы намеренно расплывчаты.

32

Автор имеет в виду английскую пословицу «Слишком много поваров портят бульон» (аналог русской «У семи нянек дитя без глазу»). Прим. перев.

33

Игра слов; можно перевести как «Разум выше сути. Начальству все равно, а агенты не важны». Прим. перев.

34

Речь идет о княгине Елене Кочубей, жене князя Льва Кочубея, по заказу которой был построен дворец. Прим. перев.

35

Молчок (фр.).

36

Вот-вот (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги