1
Замечательное времяпрепровождение (фр.).
2
Воистину (фр.).
3
Мятный ликер (фр.).
4
Ну да, конечно (фр.).
5
Прозвище (фр.).
6
Пожалуйста (фр.).
7
Центральный уголовный суд, подчиняющийся властям Лондонского Сити.
8
Друг мой (фр.).
9
Какая досада (фр.).
10
Ладно (фр.).
11
Ну вот (фр.).
12
Да, но… (фр.)
13
Я понял (фр.).
14
Прекрасная дама (фр.).
15
Это я (фр.).
16
Платон, «Государство», кн. 2: здесь рассказывается о пастухе Гиге, который случайно получил кольцо невидимости и воспользовался им для захвата власти, и проводится мысль о том, что любой человек, каким бы он ни был, воспользуется сверхъестественной способностью в корыстных целях, ибо люди подчиняются установленным законам справедливости только до тех пор, пока у них не появляется возможность безнаказанно их нарушать.
17
Великолепно (фр.).
18
Кошмар (фр.).
19
Вот именно (фр.).
20
Дорогой мой (фр.).
21
Мой бедный друг! (фр.)
22
Прекрасно! (фр.)
23
Нисколько (фр.).
24
Emerald (англ.) – изумруд.
25
Именно (фр.).
26
Я глупец! (фр.)
27
Не так ли? (фр.)
28
Друзья мои (фр.).
29
Просто невероятно (фр.).
30
Холодностью (фр.).
31
Одна из самых мелких денежных единиц Великобритании, 1/960 фунта стерлингов.
32
Итак (фр.).
33
Именно! (фр.)
34
Что ж, теперь (фр.).
35
Мигель Примо де Ривера-и-Орбанеха (1870–1930) – военный диктатор при короле Альфонсо с 1923 г. почти до самой смерти.
36
Печально (фр.).
37
Огромное спасибо (фр.).
38
Святые небеса! (фр.)
39
Да, возможно (фр.).
40
Вскоре (фр.).
41
Бедняжке (фр.).
42
Да, это сделал (фр.).
43
По-английски это передано устойчивым выражением piece of cake – то есть «просто, как съесть кусок торта, пирога».
44
Это правда (фр.).
45
Rules по-английски и множественное число фамилии Рул, и «правила, нормы, законы».
Вернуться к просмотру книги
|