1
Перев. С. Апта.
2
«Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих…» (Пс. 22). – Здесь и далее примеч. перев.
3
Традиционный женский наряд альпийских регионов Германии, Австрии и Швейцарии.
4
Традиционный густой суп, заменяющий собой первое и второе блюда. После прихода к власти нацистов стал одним из символов сплочения немецкого народа.
5
Сладкие булочки из сухарной крошки.
6
«Штюрмер» – бульварный немецкий еженедельник.
7
Утренний концерт (нем.).
8
«Упрямица» (1885) – популярная детская повесть Эммы фон Роден о строптивой девочке, которую перевоспитывают в школе-пансионе; на русский язык переводилась в 1907 г.
9
Б. фон Зельхов. «Этому я научился у своей бабушки» (перев. В. Киллера).
10
Короткие широкие брюки, застегивающиеся под коленями, в 1920–1930-е гг. популярные у гольфистов и велосипедистов.
11
Перед казармой, у больших ворот, фонарь во мраке светит, светит круглый год (Х. Ляйп. «Лили Марлен», перев. Н. Краубнер).
12
«Вероника, весна пришла» (нем.).
13
Comedian Harmonists – популярный немецкий певческий ансамбль, существовавший в 1927–1935 гг.
14
«И будет вечная весна» (нем.).
15
Лис, ты украл гуся, сейчас же его отдай! (нем.)
16
Пеки, пеки пирог (нем.) – детская песенка-считалка.
17
Перев. В. Летучего.
18
Народная судебная палата – особый суд, рассматривавший, среди прочего, дела о государственной измене, с упрощенным порядком судопроизводства.
19
«Честность и верность навек сохрани» («Üb immer Treu und Redlichkeit») – стихотворение Л. Хельти, положенное на музыку В. А. Моцартом. С конца XIX в. существовали варианты с альтернативным текстом для детей, посвященным сначала кайзеру, а затем фюреру.
20
Племянница Гитлера, дочь его сестры Ангелы.
21
Квашеная капуста (нем.), ставшая известной в США под своим немецким названием.
22
Капуста свободы (англ.).
23
К. Вольф. «Образы детства» (перев. Н. Федоровой).
Вернуться к просмотру книги
|