1
Крок-месье – традиционный французский бутерброд с колбасой и сыром. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
В книге используется европейский стандарт размеров.
3
Байонна (Bayonne) – город и коммуна на юго-западе Франции. Фестиваль Байонна, который считается центром баскской культуры во Франции, представляет собой целую серию различных мероприятий, включая бои быков, проходящие на протяжении всего лета.
4
Лицей Фенелона (Lycée Fénelon) – первый парижский лицей, открытый в 1892 году и дающий высшее образование.
5
Лицей Генриха IV (Lycée Henri-IV) – одно из самых престижных учебных заведений во Франции, расположено на территории аббатства Святой Женевьевы.
6
Лицей Людовика Великого (Lycée Louis-le-Grand) – государственное учебное заведение, расположенное в Париже, в самом центре Латинского квартала. Лицей дает обучающимся среднее и высшее образование.
7
Ла-Боль (La Baule) – французский город в регионе Земли Луары. Расположен примерно в 70 км к западу от Нанта и 450 км к юго-западу от Парижа на побережье Бискайского залива. Ла-Боль – центр туризма, известен своими пляжами. В этом городе находится пляж длиной в 12 км.
8
Рийет – особенно распространенный в долине реки Луары мясной паштет с довольно грубой и жирной текстурой. Готовится из свинины, домашней птицы или дичи. Обычно используют для приготовления бутербродов.
9
Size (англ.) – размер.
10
Александр Ван (Alexander Wang) – американский дизайнер одежды. Бывший креативный директор французского модного дома Balenciaga.
11
Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, а Оливер – полным. Их совместная работа началась в 1927 году, поначалу они снимались в немых, а затем в звуковых фильмах. В общей сложности ими снято более 200 короткометражных и полнометражных фильмов, повышенный интерес к которым снова появился в 70-х годах, например «Наши отношения», «Олух из Оксфорда», «Атолл К» и др.
12
«Виттория, не знаю, как смогу его вынести» (итал.).
13
«Прошу прощения, сеньора. Я все переделаю» (итал.).
14
Джеллаба – традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный, с остроконечным капюшоном свободный халат с пышными рукавами, распространенная среди мужчин и женщин арабоязычных стран Средиземного моря, в основном североафриканских.
15
La dolce vita – итальянский фразеологизм, означающий в переводе «сладкая жизнь».
16
Пьяцца-дель-Дуомо – известная также как Кафедральная площадь – одна из главных достопримечательностей Милана. Получила свое название по имени возвышающегося над ней Кафедрального собора – Дуомо. Площадь является центром города как с географической точки зрения, так и в смысле ее важности в искусстве, культуре и общественной жизни Милана. Прямоугольная по форме, она раскинулась на площади в 17 тысяч кв. м. На ней расположены крупнейшие достопримечательности не только Милана, но и Италии в целом.
17
Школа палаты швейного профсоюза Парижа (École de la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne) была основана в 1927 году так называемым Профсоюзом высокой моды (Chambre Syndicale de la Haute Couture), определяющим статус модельеров, занимающимся организацией показов и выбирающим дома, которые могут входить в Синдикат. Выпускники школы знамениты во всем мире: Ив Сен-Лоран, Карл Лагерфельд, Валентино, Андре Курреж, Лефранк, Стефан Роллан, Иссей Мияке, Оливье Лапидус и др. Школа предлагает несколько программ и курсов: для начинающих, для работающих, для профессионалов, что является бесспорным преимуществом.
18
Вогезы (Les Vosgues) – департамент на востоке Франции, составляющий часть региона Лотарингия. Название берет от расположенного в непосредственной близости горного массива Вогезы, образующего западную границу Верхнерейнской низменности.
19
Токийский дворец (Palais de Tokyo) – здание в Париже, которое к Токио не имеет никакого отношения. Просто он отделен от Сены Нью-Йорк-авеню, которая с 1918 по 1945 год носила название Токио авеню. От имени этой улицы происходит и название. Токийский дворец был открыт 24 мая 1937 года и являет собой один из музеев современного искусства Парижа и Франции.
20
Имеются в виду остатки средневекового монастыря, построенного еще в XIII веке и находящегося ныне на территории Медицинского университета. Кордельеры носили такое название, потому что монахи подпоясывались веревкой (corde). Они входили в состав ордена францисканцев. Во времена революции здесь собирался Клуб кордельеров, куда входили такие известные члены, как Жорж Дантон и Жан-Поль Марат. После революции большинство зданий монастыря было разрушено, и на этом месте построили Практическую школу медицины. Различные мероприятия, типа показов мод, проводятся в здании трапезной, возведенной в конце XV века, стены у здания каменные, а деревянный свод поддерживается деревянными же колоннами.
21
Дворец Шайо (Palais de Chaillot) расположен в 16-м округе Парижа напротив Эйфелевой башни (на противоположном берегу Сены) и представляет собой два огромных павильона, расходящихся дугами в обе стороны. Между павильонами находится площадка, с которой открывается наилучший вид на Эйфелеву башню. Кроме того, здесь начинается садово-парковый комплекс Трокадеро с лестницами и самыми большими фонтанами Парижа.
22
Музей человека (Musée de l’homme) – антропологический филиал Парижского музея естествознания. Расположен в 16-м округе Парижа, в южном павильоне Дворца Шайо.
23
Лукбук (Lookbook) – термин, дословно переводимый как «Книга образов» и широко используемый в модной индустрии. Лукбук содержит в себе подборку ансамблей одежды и аксессуаров того или иного бренда. Мало просто купить какой-то предмет одежды, важно также суметь его сочетать с другими вещами из гардероба. Для этого компаниями и создаются лукбуки – чтобы было наглядно показано, как можно сочетать вещи между собой.
24
Имеются в виду Мерт Алас и Маркус Пигготт – авторы множества фотосессий для глянцевых журналов и рекламных кампаний брендов.
25
Мейфэр (Mayfair) – район в Центральном Лондоне, к востоку от Гайд-парка, в настоящее время является торговым центром, многие жилые дома перестроены в штаб-квартиры крупных корпораций, посольств и для сдачи в аренду под офисы. Именно здесь находится Королевская академия художеств.
26
Карнаби-стрит (Carnaby Street) – небольшая пешеходная улица в Лондоне с огромным количеством как эксклюзивных бутиков, так и магазинов, отражающих массовые тенденции современной моды.
27
Коллекция Фрика (Frick Collection) – частная коллекция старой западноевропейской живописи, расположенная на Пятой авеню в Нью-Йорке. Собрана американским промышленником Генри Клэем Фриком (1849–1919) при консультационном содействии ведущих искусствоведов и выставлена на всеобщее обозрение в его особняке на Пятой авеню в Манхэттене. В ней представлены почти все «старые мастера» – от Чимабуэ и Пьеро делла Франчески до Шардена и Давида.
28
Фрагмент текста песни How I needed You группы Puggy.
29
Ашеле́м (от французской аббревиатуры HLM [Аш-Эль-Эм] – une habitation à loyer modéré) – социальное жилье или жилье, сдаваемое государственными или частными органами по низким арендным ценам благодаря финансированию государства. Впервые создано во Франции в 1950 г.
30
Гарш (Garches) – город в 12 км к западу от Парижа.
31
Театр Шекспира «Глобус» (Shakespeare’s Globe Theatre) – один из старейших театров в Англии, построенный приблизительно в конце XVI века и известный не только в Великобритании, но и во всей Европе.
Вернуться к просмотру книги
|