Примечания книги: Закон высоких девушек  - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джоанн Макгрегор

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Закон высоких девушек 

До чего же непросто быть высокой девушкой. Кому, как не Пейтон, знать об этом. Обувь без каблуков, одежда из мужского отдела, обидные прозвища – это еще полбеды. В любви Пейтон совершенно не везет, и все из-за роста – почти два метра. Как привлечь внимание симпатичного парня, такого же верзилы, как она? Жаль, что нет особого закона, который запрещает всем рослым ребятам встречаться с невысокими девчонками.Чтобы помочь отчаявшейся Пейтон, друзья предлагают ей кругленькую сумму, если она найдет того, кто проведет с ней пять свиданий и пригласит на выпускной. Наконец-то познакомиться с парнем и получить деньги на учебу в колледже – ради этого стоит рискнуть. Но все планы рушатся, когда в школе появляется новенький.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Закон высоких девушек  »

Примечания

1

183 см и 173 см в метрической системе соответственно (здесь и далее – примеч. перев.).

2

160 см в метрической системе.

3

165 см в метрической системе.

4

55 кг и 2,3 кг в метрической системе соответственно.

5

«Чуть меньше разговоров».

6

Сообщение, которое выдает система при попытке открыть страницу в Интернете, доступ к которой пользователю не предоставлен.

7

Персонаж одноименного американского мультсериала – робот-гигант.

8

Персонаж детской телепередачи «Улица Сезам».

9

190,5 см в метрической системе.

10

«Сейчас или никогда» – песня Элвиса Пресли.

11

185 см в метрической системе.

12

193 см в метрической системе.

13

610 см в метрической системе.

14

Слова из песни Элвиса Пресли «Меня всего трясет» (англ. I’m all shook up).

15

185 см в метрической системе.

16

185,5 см в метрической системе.

17

188 см.

18

193 см.

19

190,5 см.

20

175 см.

21

162,5 см.

22

Оладьи из кукурузной муки.

23

She Sells Sea-Shells – английская скороговорка, аналог русской «Шла Саша по шоссе и сосала сушку». Дословный перевод: «Она продает ракушки».

24

Сеть универсальных магазинов в США.

25

178 см.

26

183 см.

27

Topshop – популярный американский магазин одежды.

28

Девятый класс – первый год в старшей школе.

29

Игра слов: англ. Bigfoot (дословно «большая нога») – сасквоч, он же снежный человек, йети.

30

Персонажи американских комиксов от компании Marvel.

31

Игра слов. Англ. felon – уголовник, преступник.

32

Диаграмма из пересекающихся окружностей.

33

Популярная компьютерная игра.

34

В переводе с англ. бабник, распутник.

35

Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности.

36

Аналог 4 – в российской системе образования.

37

Песня Фрэнка Синатры «Время идет».

38

Популярная англо-ирландская музыкальная группа.

39

Игра слов: название группы дословно переводится как «Одно направление».

40

О, боже мой! (фр.).

41

В английском языке есть схожее слово «preserves» – варенье, консервированные фрукты.

42

Да (фр.).

43

Презрительная гримаса (фр.).

44

В английском языке используется преимущественно этот синоним слова «презерватив».

45

Игра слов: to get into jam – дословно с англ. «влипнуть в джем».

46

Понятно? (фр.).

47

Да, мадам (фр.).

48

Пятерки.

49

Jay Andrew Young – инициалы JAY, как и его имя.

50

86 кг.

51

Англ. «прийти в ярость», дословно «скакать в сумасшествии».

52

160 см.

53

Фасон женских джинсов с завышенной талией, популярный в конце 1980-х и начале 1990-х годов.

54

Американское реалити-шоу, где участники соревнуются в дизайне одежды.

55

Героиня комиксов о Бэтмене, с которым ее связывают романтические отношения.

56

Героиня детской сказки, всегда выбиравшая «золотую середину».

57

Неофициальное название Нью-Йорка.

58

11,34 кг.

59

152,4 см.

60

Scholastic Assessment Test – экзамен на определение академических способностей в США.

61

Игра слов. Англ. «wishy-washy» – безвольный, ни то ни се. Англ. «washy» – линялый, блеклый.

62

Одно из традиционных американских блюд, похожее на хот-дог, но в продольный разрез на продолговатой булочке помещают салат с мясом лобстера.

63

Эти звуки произносил великан в сказке «Джек и бобовый стебель», когда учуял спрятавшегося Джека.

64

Легковой автомобиль с мощным двигателем.

65

Популярный журнал, посвященный дизайну интерьеров.

66

Разновидность зефира.

67

Традиционное американское печенье из масла, сахара и муки, обвалянное в корице с сахаром.

68

На английском языке имя Христа произносится как «Джизус».

69

Слово ride (англ. «подвезти, поездка») имеет в английском языке сексуальный подтекст.

70

Цитата из пьесы «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (перевод Б. Пастернака).

71

«Замороженная радость» (англ.).

72

Популярная американская певица.

73

Хамфри Богарт и Лорен Бэколл – супружеская пара, известные американские актеры, признанные одними из лучших в истории американского кино.

74

Знаменитые танцоры и актеры кино, работавшие в паре.

75

Лягушатники – разговорное название французов.

76

Visionary art – визионерское искусство. Художественный стиль, в котором художники пытаются изобразить то, что увидели в измененном состоянии сознания (в трансе, при медитации и др.) (англ.).

77

Некоммерческий театр в Бетесде, Мэриленд.

78

Герои киносаги «Сумерки».

79

Герои серии фильмов «Голодные игры».

80

Герои серии фильмов «Дивергент».

81

Персонаж компьютерной игры Angry Birds – красная птица с округлым телом.

82

Throw shade – поддевать, критиковать (англ.).

83

Жест, означающий секретность сказанного.

84

Загон для скота.

85

Обе части вопроса – отсылка к фильму А. Хичкока «Психо».

86

Марка сухих завтраков в виде колечек из овсяной муки.

87

Измененная цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет».

88

Issue – проблема, сложность, а также издание, выпуск (англ.).

89

Детский набор еды из ресторана Macdonald’s, в который входит игрушка.

90

11 сентября 2001 года в США были разрушены башни-близнецы.

91

Ebay – американский интернет-аукцион.

92

Цитата из пьесы «Макбет» У. Шекспира в переводе М. Лозинского.

93

Цитата из пьесы «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (перевод Б. Пастернака).

94

Фильм Ф. Капры, снятый в 1946-м и регулярно показываемый по телеканалам США в канун Рождества.

95

Отсылка к песне «Shake it off» популярной американской певицы Тэйлор Свифт.

96

Известные актрисы, комедиантки.

97

Персонаж повести «Хоббит, или Туда и обратно» из романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена, низкорослый хоббит.

98

Сеть ресторанов в США, где еду разносят полуобнаженные официантки. Само название Hooters также является вульгарным обозначением женской груди.

99

Англ. in the closet (дословно «в шкафу»), устойчивое выражение для обозначения лиц, скрывающих свою нетрадиционную ориентацию.

100

День распродаж в США.

101

Название магазина может переводиться и как «торговые места», и как «рокировка, подмена мест».

102

Героиня трижды экранизированного одноименного романа С. Кинга с паранормальными способностями, жестоко отомстившая обидчикам на выпускном балу.

103

Популярное в Великобритании ТВ-шоу, где несколько швей соревнуются в мастерстве.

104

Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» (перевод М. Лозинского).

105

Блестящая ткань наподобие парчи.

106

Имена гномов из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов», снятого по сказке братьев Гримм. Имя седьмого гнома – Весельчак.

107

Жест, обозначающий пару.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги