1
Перевод А. Овчинниковой. – Здесь и далее, кроме отдельно оговоренных случаев, прим. пер.
2
Христа-Вседержителя (англ.).
3
Добро пожаловать.
4
Тропическое дерево Milicia excelsa, иначе африканский дуб, африканский тик и др., используется в судостроении, при изготовлении полов и мебели.
5
Моринда цитрусолистная (лат. Morinda citrifolia) – небольшое дерево, широко распространенное в Южно-Тихоокеанском регионе.
6
Тропическая бактериальная инфекция кожи, костей и суставов.
7
Высокоурожайная кормовая культура.
8
Самая высокая точка острова Барбадос.
9
Первые 40 дней Великого поста – время строгого воздержания, приготовляющее христиан к должной встрече Пасхи.
10
Самая высокопродуктивная порода домашних кур средиземноморского происхождения.
11
Прочная хлопчатобумажная ткань из некрученых нитей.
12
На французских Антильских островах так называют афрокарибских обитателей со светлой кожей.
13
Яркий платок из полушелковой ткани.
14
Город на юго-востоке Индии, известный изготовлением хлопковых тканей.
15
Имеется в виду жилье, которое изготавливают из отслужившей свое лодки. Ее покрывают крышей и проделывают окна.
16
Короткие узкие штаны невольника. – Прим. авт.
17
Глиняный котелок. – Прим. авт.
18
Сплетенная из травы и листьев традиционным способом по обычаю коренных жителей региона.
19
Чудо невидимого мира (англ.).
20
Мелодия антильского танца.
21
Благословение (англ.).
22
Город в Буркина-Фасо (б. Верхняя Вольта).
23
От слова burglar – вор (англ.). – Прим. авт.
24
Американский проповедник, религиозный моралист, биолог и медик, плодовитый писатель и памфлетист. Использовал библейские сюжеты как повод для рассуждений о насущных проблемах современности.
25
Изначально – движение внутри лютеранства, характеризующееся приданием особой значимости личному благочестию, религиозным переживаниям верующих, ощущению живого общения с Богом, а также ощущению постоянного нахождения под строгим и бдительным «Божьим оком».
26
Очень прочная хлопчатобумажная ткань с диагональным переплетением. Иногда используют неотбеленной, иногда белят или окрашивают.
27
«Потерянный рай «(англ.).
28
Эти выдержки взяты из показаний Титубы. Оригиналы документов судебных процессов находятся в архивах графства Эссекс. Копия находится в Эссексе, в окружном суде города Салема, штат Массачусетс. – Прим. авт.
29
Показания Джона Индейца – архив графства Эссекс. – Прим. авт.
30
Судебная улица (англ.).
31
Резник, совершающий убой скота и птицы в соответствии с ритуальными предписаниями иудаизма.
32
Священный пергаментный свиток, где вручную написаны два отрывка из Торы.
33
Персонаж гаитянского вуду.
34
Благослови господа (англ.), начало псалма 102/103.
35
Ссылка на историю о сожжении руководителя восстания антильских рабов Макандаля. Согласно легенде, он не сгорел, а улетел, превратившись в насекомое.
36
Свежепривезенные некрещеные негры. – Прим. авт.
37
Меловая гора (англ.).
38
Котомка (креол.).
39
Ученые. – Прим. авт.
40
Аквапим (дословно «тысяча невольников») – племенные союзы. Языки аквим, ашанте и ачем.
41
Легкая полушелковая ткань или платок из нее.
42
Местность на северо-востоке Центрально-Африканской Республики.
43
Непереводимая игра слов, буквальный перевод слова, которое приводится вместо звукоподражания: placata означает «паук» или «карликовый удав».
44
Большой барабан (креол.).
45
Вера (англ.).
46
Маленькая ящерица. – Прим. авт.
Вернуться к просмотру книги
|