Примечания книги: Пой,даже если не знаешь слов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бьянка Мараис

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пой,даже если не знаешь слов

Жизни девятилетней Робин из благополучной белой семьи и чернокожей Бьюти, матери трех детей, никогда не должны были пересечься. Робин скучает в пригороде Йоханнесбурга, а Бьюти изо всех сил пытается в одиночку поднять детей. Но восстание школьников, вышедших на улицы города с протестами против порядков апартеида, сметает привычное существование, и Робин с Бьюти оказываются в одном доме, а их судьбы тесно переплетаются. Робин, умная и предприимчивая, обожающая книги про сыщиков, твердо настроена стать детективом. И такая возможность ей представляется – Бьюти явно что-то скрывает от нее и не менее явно нуждается в помощи. И Робин начинает действовать, не сознавая, к каким трагичным последствиям может привести ее игра. История, рассказываемая поочередно Робин и Бьюти, постепенно превращается в настоящий гобелен, на котором запечатлены судьбы девочки и женщины, оказавшихся в самом центре исторической бури. Для Робин поиски правды, начавшись как игра, постепенно станут путешествием самопознания. Дебютный роман Бьянки Мараис – идеальное чтение для всех, кто полюбил “Убить пересмешника” Харпер Ли, “Прислугу” Кэтрин Стокетт и “Бегущего за ветром” Халеда Хоссейни, это книга с интригующе непредсказуемым сюжетом, полная теплого юмора и обаяния.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пой,даже если не знаешь слов »

Примечания

1

Платок (нидерл., африкаанс).

2

Бантустан (резервация для чернокожего населения во времена апартеида, формально они даже считались независимыми) на юго-востоке Оранжевой провинции, ЮАР. Название Кваква означает “белее белого” – из-за цвета холмов. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.

3

Гриль (африкаанс).

4

Сосиски, колбаски (африкаанс).

5

Густой мясной экстракт.

6

Республика Транскей, бывший автономный регион банту у восточного побережья ЮАР.

7

Соуэто – район на окраине Йоханнесбурга, скопление поселков, во время апартеида там принудительно жило черное население города.

8

Оранжевая республика (сейчас Оранжевая провинция) была основана голландскими поселенцами-бурами, впоследствии вошла в Британскую империю, в эпоху апартеида на ее территории был создан небольшой бантустан Кваква (в настоящее время часть провинции Фри-Стейт).

9

Цгуну (Qunu) – деревня в Восточно-Капской провинции (ЮАР). В ней вырос и провел последние годы жизни Нельсон Мандела (1918–2013), президент ЮАР после падения апартеида.

10

Вельд (нидерл.) – засушливые поля в Южной Африке, в долине между реками Лимпопо и Вааль, ступенями они с одной стороны поднимаются к Драконовым горам, а с другой спускаются к пустыне Калахари.

11

Разновидность мачете, распространенная среди бантуязычных племен Африки.

12

Загон для скота.

13

От tekkie – спортивные туфли (африкаанс).

14

От английского redneck (деревенщина); в Южной Африке так называют всех, кто говорит на английском языке.

15

Здесь: “Да ладно!” – возглас недоверия (зулу).

16

Отец, уважаемый (коса).

17

Пикап (африкаанс).

18

Сестра (коса).

19

Старик (коса).

20

Привет (коса).

21

Алоэ (коса).

22

Да (африкаанс).

23

Здесь: ребята (южно-афр. англ.); oke – сокращ. от bloke – парень (англ.).

24

Хозяин (нидерл.).

25

Кашица, месиво (нидерл.).

26

Черномазая девка (африкаанс).

27

Решетка для гриля или барбекю (африкаанс).

28

Ах (африкаанс).

29

Брат (коса).

30

Песня Лу Хэндмана и Роя Терка (Are You Lonesome Tonight?, 1926), ставшая знаменитой в исполнении Элвиса Пресли (1960).

31

Не хотите ли пить? (коса)

32

Тетушке (коса).

33

Тетя (африкаанс).

34

Голубой гну (африкаанс).

35

Вкусное (африкаанс).

36

Капские голландцы, покинувшие британскую колонию и в 1830-х годах продвигавшиеся на север Африки.

37

Пригород Йоханнесбурга.

38

Южноафриканское домашнее пиво из кукурузы и сорго с низким содержанием алкоголя (обычно менее 3 %), имеет душный, кислый запах.

39

Сказитель (зулу, коса).

40

Привет (коса).

41

Привет, меня зовут Бьюти (коса).

42

Я знаю (коса).

43

Ведун, знахарь (банту).

44

Никакого, нахрен, понятия у этих черномазых (африкаанс).

45

Чемпионат по регби среди сборных команд ЮАР.

46

Дядя (африкаанс).

47

Милая (африкаанс).

48

Неразбериха, сумятица (африкаанс).

49

Боже милосердный! Правда? (африкаанс)

50

Дурачок (южно-афр. англ., сленг).

51

Привет. Как поживаете? (коса)

52

До свидания (коса).

53

По названию жанра уличной музыки. Восклицанием “куэла-куэла” уличные музыканты часто предупреждали о прибытии полиции посетителей подпольных питейных заведений

54

Этой фразой (Elvis has left the building!) ведущий концертов Элвиса Пресли давал поклонникам понять, что ждать выхода певца больше не стоит.

55

Песня Элвиса Пресли (Devil in disguise).

56

Песня Элвиса Пресли и строка из нее (Don’t be cruel. Don’t be cruel to a heart that’s so true).

57

От boytshik (амер. идиш): boy + мальчик.

58

От bobe, бабушка (идиш).

59

Неуклюжая (идиш).

60

Школа (идиш).

61

Песня Сиксто Родригеса, американского музыканта, в 1970-е мало известного на родине, но чрезвычайно популярного в ЮАР.

62

Английская народная песня, датируемая XVI веком, упоминается у Шекспира.

63

Якоб Хендрик Пирниф, южноафриканский пейзажист (1886–1957).

64

Мириам Макеба (1932–2008) – южноафриканская джазовая певица, борец за гражданские права, ее называли Мама Африка, в 1969-м ее лишили гражданства ЮАР после выступления в ООН против апартеида.

65

Хью Рамаполо Масекела (1939–2018) – южноафриканский джазовый музыкант, “отец южноафриканского джаза”, в 1960-м вынужденно покинул страну.

66

Судебный процесс над десятью лидерами Африканского национального конгресса в 1963–1964 гг., в результате которого Нельсона Манделу приговорили к пожизненному заключению; в тюрьме он провел 27 лет.

67

Альбертина Сисулу (1918–2011) – активистка движения против апартеида, жена Уотлета Сисулу, лидера Африканского национального конгресса, и мать Линдиве Сисулу (сейчас министр в правительстве ЮАР); в народе ее называли Мама Сисулу.

68

Афоризм Джона Дальберга-Актона, английского историка и политика.

69

Южноафриканская правозащитная организация, основанная белыми женщинами в 1950-х годах; протестовала против лишения цветного населения гражданских прав.

70

После падения апартеида подразделение “Копье нации” интегрировалось в вооруженные силы ЮАР.

71

Поцелуй меня в задницу (греч.).

72

Tortoise hair – оттенок краски для волос.

73

Нож с широким лезвием.

74

Песня кантри-музыканта Мака Дэвиса (1959, Don’t Cry Daddy) из репертуара Элвиса Пресли.

75

Боже мой! (африкаанс)

76

Purple people eater, песня Шеба Вули, в 1958 году возглавившая хит-парады во многих англоязычных странах. В песне поется об инопланетном существе, спустившемся на Землю и питающемся фиолетовыми людьми.

77

Готовые завтраки южноафриканского продовольственного гиганта Tiger Brands.

78

Правда (африкаанс).

79

Ох, да (африкаанс).

80

Эритрина, коралловое дерево (коса).

81

От rondavelle (фр.) – круглый дом, традиционное жилище у народов банту.

82

Обрезание (коса).

83

Владзи Валентино Либераче, американский пианист-виртуоз, известный, в числе прочего, своими экстравагантными сценическими нарядами.

84

“Счастливого Рождества” – песня Хосе Фелисиано, один из музыкальных символов Рождества в США и странах Латинской Америки.

85

Новозеландская команда по регби. Двадцать пять африканских стран протестовали против ее приезда в ЮАР, видя в нем поддержку режима апартеида, и в знак протеста бойкотировали Олимпийские игры 1976 года.

86

Мусор, дерьмо (африкаанс).

87

Господи (африкаанс).

88

Сердитый (африкаанс).

89

Здесь: хорошо (африкаанс).

90

Ленивая (африкаанс).

91

Папаша (африкаанс).

92

Свежая задница (африкаанс).

93

Охренеть, адски (африкаанс).

94

Просто (африкаанс).

95

Мыс (африкаанс), имеется в виду мыс Кейп-Пойнт.

96

В заднице (африкаанс).

97

По решению правительства в 1965 году из Шестого округа (населенного преимущественно цветными) были насильственно выселены около 60 000 черных и цветных жителей.

98

Имущество (африкаанс).

99

Сильно удивляться (африкаанс).

100

Обнимать (африкаанс).

101

Дикая, бешеная (африкаанс).

102

Ой (африкаанс).

103

Вот жалость! (африкаанс)

104

Здравствуйте. Как поживаете? (коса)

105

Милая (африкаанс).

106

Господи (африкаанс).

107

Уф (африкаанс).

108

Добрый вечер, мама (зулу).

109

Домашнее пиво (коса, зулу).

110

Бандиты (южно-афр. англ.)

111

Что тебе надо? (зулу)

112

Дерзость (идиш).

113

Да, Тандисва. Хорошо! (коса)

114

Johannesburg General Hospital – крупная йоханнесбургская больница общего профиля.

115

Милая (африкаанс).

116

Действительно (африкаанс).

117

Парень (африкаанс).

118

Молодой (африкаанс).

119

Нравится (африкаанс).

120

Хорошая толстуха (африкаанс).

121

Девчушка (африкаанс).

122

Просто (африкаанс).

123

Другие (искаж. африкаанс).

124

“Красотка Белинда” (1969) – хит английского музыканта Криса Эндрюса.

125

Здесь: да нахер (африкаанс).

126

Здесь: блядь! (африкаанс, искаженное английское fuck it)

127

Хана, конец (африкаанс).

128

Классный (африкаанс).

129

Чертов (африкаанс).

130

Задницы (африкаанс).

131

Развалюха (африкаанс).

132

Неряха (африкаанс).

133

Завернет (африкаанс).

134

Подружка (африкаанс).

135

Деньги (африкаанс).

136

Прошу прощения (африкаанс).

137

Беспорядок (африкаанс).

138

Бить (африкаанс).

139

Мертвый (африкаанс).

140

Ой! (африкаанс)

141

Слезай (африкаанс).

142

Друг (африкаанс).

143

Дерьмовой пойло (африкаанс).

144

Здравствуйте… Что вам нужно? (коса)

145

Йоханнес “Споук” Масияне (1933–1972) – южноафриканский музыкант, который вывел народную музыку “куэла” на большую сцену, в 1960-х он получил международное признание, а куэла стала популярна в мире.

146

Не хочешь потанцевать? (коса)

147

Бабушка (свати).

148

Людей (африкаанс).

149

Немножко (африкаанс).


Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги