1
Платок (нидерл., африкаанс).
2
Бантустан (резервация для чернокожего населения во времена апартеида, формально они даже считались независимыми) на юго-востоке Оранжевой провинции, ЮАР. Название Кваква означает “белее белого” – из-за цвета холмов. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.
3
Гриль (африкаанс).
4
Сосиски, колбаски (африкаанс).
5
Густой мясной экстракт.
6
Республика Транскей, бывший автономный регион банту у восточного побережья ЮАР.
7
Соуэто – район на окраине Йоханнесбурга, скопление поселков, во время апартеида там принудительно жило черное население города.
8
Оранжевая республика (сейчас Оранжевая провинция) была основана голландскими поселенцами-бурами, впоследствии вошла в Британскую империю, в эпоху апартеида на ее территории был создан небольшой бантустан Кваква (в настоящее время часть провинции Фри-Стейт).
9
Цгуну (Qunu) – деревня в Восточно-Капской провинции (ЮАР). В ней вырос и провел последние годы жизни Нельсон Мандела (1918–2013), президент ЮАР после падения апартеида.
10
Вельд (нидерл.) – засушливые поля в Южной Африке, в долине между реками Лимпопо и Вааль, ступенями они с одной стороны поднимаются к Драконовым горам, а с другой спускаются к пустыне Калахари.
11
Разновидность мачете, распространенная среди бантуязычных племен Африки.
12
Загон для скота.
13
От tekkie – спортивные туфли (африкаанс).
14
От английского redneck (деревенщина); в Южной Африке так называют всех, кто говорит на английском языке.
15
Здесь: “Да ладно!” – возглас недоверия (зулу).
16
Отец, уважаемый (коса).
17
Пикап (африкаанс).
18
Сестра (коса).
19
Старик (коса).
20
Привет (коса).
21
Алоэ (коса).
22
Да (африкаанс).
23
Здесь: ребята (южно-афр. англ.); oke – сокращ. от bloke – парень (англ.).
24
Хозяин (нидерл.).
25
Кашица, месиво (нидерл.).
26
Черномазая девка (африкаанс).
27
Решетка для гриля или барбекю (африкаанс).
28
Ах (африкаанс).
29
Брат (коса).
30
Песня Лу Хэндмана и Роя Терка (Are You Lonesome Tonight?, 1926), ставшая знаменитой в исполнении Элвиса Пресли (1960).
31
Не хотите ли пить? (коса)
32
Тетушке (коса).
33
Тетя (африкаанс).
34
Голубой гну (африкаанс).
35
Вкусное (африкаанс).
36
Капские голландцы, покинувшие британскую колонию и в 1830-х годах продвигавшиеся на север Африки.
37
Пригород Йоханнесбурга.
38
Южноафриканское домашнее пиво из кукурузы и сорго с низким содержанием алкоголя (обычно менее 3 %), имеет душный, кислый запах.
39
Сказитель (зулу, коса).
40
Привет (коса).
41
Привет, меня зовут Бьюти (коса).
42
Я знаю (коса).
43
Ведун, знахарь (банту).
44
Никакого, нахрен, понятия у этих черномазых (африкаанс).
45
Чемпионат по регби среди сборных команд ЮАР.
46
Дядя (африкаанс).
47
Милая (африкаанс).
48
Неразбериха, сумятица (африкаанс).
49
Боже милосердный! Правда? (африкаанс)
50
Дурачок (южно-афр. англ., сленг).
51
Привет. Как поживаете? (коса)
52
До свидания (коса).
53
По названию жанра уличной музыки. Восклицанием “куэла-куэла” уличные музыканты часто предупреждали о прибытии полиции посетителей подпольных питейных заведений
54
Этой фразой (Elvis has left the building!) ведущий концертов Элвиса Пресли давал поклонникам понять, что ждать выхода певца больше не стоит.
55
Песня Элвиса Пресли (Devil in disguise).
56
Песня Элвиса Пресли и строка из нее (Don’t be cruel. Don’t be cruel to a heart that’s so true).
57
От boytshik (амер. идиш): boy + мальчик.
58
От bobe, бабушка (идиш).
59
Неуклюжая (идиш).
60
Школа (идиш).
61
Песня Сиксто Родригеса, американского музыканта, в 1970-е мало известного на родине, но чрезвычайно популярного в ЮАР.
62
Английская народная песня, датируемая XVI веком, упоминается у Шекспира.
63
Якоб Хендрик Пирниф, южноафриканский пейзажист (1886–1957).
64
Мириам Макеба (1932–2008) – южноафриканская джазовая певица, борец за гражданские права, ее называли Мама Африка, в 1969-м ее лишили гражданства ЮАР после выступления в ООН против апартеида.
65
Хью Рамаполо Масекела (1939–2018) – южноафриканский джазовый музыкант, “отец южноафриканского джаза”, в 1960-м вынужденно покинул страну.
66
Судебный процесс над десятью лидерами Африканского национального конгресса в 1963–1964 гг., в результате которого Нельсона Манделу приговорили к пожизненному заключению; в тюрьме он провел 27 лет.
67
Альбертина Сисулу (1918–2011) – активистка движения против апартеида, жена Уотлета Сисулу, лидера Африканского национального конгресса, и мать Линдиве Сисулу (сейчас министр в правительстве ЮАР); в народе ее называли Мама Сисулу.
68
Афоризм Джона Дальберга-Актона, английского историка и политика.
69
Южноафриканская правозащитная организация, основанная белыми женщинами в 1950-х годах; протестовала против лишения цветного населения гражданских прав.
70
После падения апартеида подразделение “Копье нации” интегрировалось в вооруженные силы ЮАР.
71
Поцелуй меня в задницу (греч.).
72
Tortoise hair – оттенок краски для волос.
73
Нож с широким лезвием.
74
Песня кантри-музыканта Мака Дэвиса (1959, Don’t Cry Daddy) из репертуара Элвиса Пресли.
75
Боже мой! (африкаанс)
76
Purple people eater, песня Шеба Вули, в 1958 году возглавившая хит-парады во многих англоязычных странах. В песне поется об инопланетном существе, спустившемся на Землю и питающемся фиолетовыми людьми.
77
Готовые завтраки южноафриканского продовольственного гиганта Tiger Brands.
78
Правда (африкаанс).
79
Ох, да (африкаанс).
80
Эритрина, коралловое дерево (коса).
81
От rondavelle (фр.) – круглый дом, традиционное жилище у народов банту.
82
Обрезание (коса).
83
Владзи Валентино Либераче, американский пианист-виртуоз, известный, в числе прочего, своими экстравагантными сценическими нарядами.
84
“Счастливого Рождества” – песня Хосе Фелисиано, один из музыкальных символов Рождества в США и странах Латинской Америки.
85
Новозеландская команда по регби. Двадцать пять африканских стран протестовали против ее приезда в ЮАР, видя в нем поддержку режима апартеида, и в знак протеста бойкотировали Олимпийские игры 1976 года.
86
Мусор, дерьмо (африкаанс).
87
Господи (африкаанс).
88
Сердитый (африкаанс).
89
Здесь: хорошо (африкаанс).
90
Ленивая (африкаанс).
91
Папаша (африкаанс).
92
Свежая задница (африкаанс).
93
Охренеть, адски (африкаанс).
94
Просто (африкаанс).
95
Мыс (африкаанс), имеется в виду мыс Кейп-Пойнт.
96
В заднице (африкаанс).
97
По решению правительства в 1965 году из Шестого округа (населенного преимущественно цветными) были насильственно выселены около 60 000 черных и цветных жителей.
98
Имущество (африкаанс).
99
Сильно удивляться (африкаанс).
100
Обнимать (африкаанс).
101
Дикая, бешеная (африкаанс).
102
Ой (африкаанс).
103
Вот жалость! (африкаанс)
104
Здравствуйте. Как поживаете? (коса)
105
Милая (африкаанс).
106
Господи (африкаанс).
107
Уф (африкаанс).
108
Добрый вечер, мама (зулу).
109
Домашнее пиво (коса, зулу).
110
Бандиты (южно-афр. англ.)
111
Что тебе надо? (зулу)
112
Дерзость (идиш).
113
Да, Тандисва. Хорошо! (коса)
114
Johannesburg General Hospital – крупная йоханнесбургская больница общего профиля.
115
Милая (африкаанс).
116
Действительно (африкаанс).
117
Парень (африкаанс).
118
Молодой (африкаанс).
119
Нравится (африкаанс).
120
Хорошая толстуха (африкаанс).
121
Девчушка (африкаанс).
122
Просто (африкаанс).
123
Другие (искаж. африкаанс).
124
“Красотка Белинда” (1969) – хит английского музыканта Криса Эндрюса.
125
Здесь: да нахер (африкаанс).
126
Здесь: блядь! (африкаанс, искаженное английское fuck it)
127
Хана, конец (африкаанс).
128
Классный (африкаанс).
129
Чертов (африкаанс).
130
Задницы (африкаанс).
131
Развалюха (африкаанс).
132
Неряха (африкаанс).
133
Завернет (африкаанс).
134
Подружка (африкаанс).
135
Деньги (африкаанс).
136
Прошу прощения (африкаанс).
137
Беспорядок (африкаанс).
138
Бить (африкаанс).
139
Мертвый (африкаанс).
140
Ой! (африкаанс)
141
Слезай (африкаанс).
142
Друг (африкаанс).
143
Дерьмовой пойло (африкаанс).
144
Здравствуйте… Что вам нужно? (коса)
145
Йоханнес “Споук” Масияне (1933–1972) – южноафриканский музыкант, который вывел народную музыку “куэла” на большую сцену, в 1960-х он получил международное признание, а куэла стала популярна в мире.
146
Не хочешь потанцевать? (коса)
147
Бабушка (свати).
148
Людей (африкаанс).
149
Немножко (африкаанс).
Вернуться к просмотру книги
|