1
Разведенная американка, на которой женился в 1937 г. английский король Эдуард VIII, вследствие этой женитьбы отрекшийся от престола. Прославилась своей энергичностью и умением добиваться поставленных целей. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Букв. «официальная метресса», придворный титул главной фаворитки французского короля (до правления Людовика XV).
3
In flagrante delicto (лат.) — букв. «на пылающем преступлении», юридический термин, означающий «поймать кого-то с поличным».
4
То есть объявления благотворительного общества «Самаритяне», которое объявило своей задачей помощь людям, оказавшимся в бедственном положении (ранее это считалось одной из обязанностей церкви).
5
Перевод И. Сибирянина.
6
Имеется в виду Наполеон Бонапарт.
7
Административный округ в английском графстве Норфолк, а также название природной территории, охватывающей юг Норфолка и север Саффолка.
8
Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
9
Имеется в виду скала из гряды Беррингтон-Кум в северном Сомерсете, вдохновившая преподобного О. Топлейди на сочинение одноименного христианского гимна (1763).
10
«Будущее одной иллюзии». Пер. В. Бибихина.
11
Сборно-разборные бараки полуцилиндрической формы из гофрированного железа; свое название получили по имени автора проекта подполковника П. Ниссена.
12
«Песня против бакалейщиков» из романа Г. К. Честертона «Перелетный кабак». Пер. Н. Трауберг.
13
В ЮАР тауншип — крупный поселок с чернокожим населением.
14
Премьер-министр Южноафриканского союза Я. Смэтс и его партия в 1948 г. потерпели поражение на всеобщих выборах, на которых победила Национальная партия — сторонники ужесточения расовой сегрегации; два года спустя был принят закон о географическом разделении расовых групп, ставший идеологической и практической основой политики апартеида.
15
Д. Малан — лидер Национальной партии, преемник Я. Смэтса на посту премьер-министра ЮАС; Й. Стрейдом — политический «наследник» Малана; университеты в Стелленбосе и Претории считаются оплотами африканерской (белой) культуры и научной мысли.
16
Университетский колледж (основан в 1916 г.), первое высшее учебное заведение для чернокожих.
17
Пригород Йоханнесбурга, населенный чернокожими; расселен и снесен в 1956 г.
18
«Только для белых» (афр.).
19
Мф. 18:22.
20
Снова цитируется «Песня против бакалейщиков» Г. К. Честертона.
21
Двубортный пиджак до колен, мешковатые брюки, зауженные книзу, и широкополая шляпа; считается, что слово «зут» является сленговой производной от англ. suit (костюм).
22
Тяжелый хлыст из кожи носорога или гиппопотама.
23
Основанный в 1951 г., журнал являлся печатным рупором чернокожего населения ЮАР и требовал со своих страниц равноправия с белыми.
24
Зд.: снаряжение, оружие и амуниция (фр.)
25
Организация для женщин, проживающих в сельской местности; курирует всевозможные женские кружки, общества и пр.
26
Группа соседних деревень на северном побережье Норфолка; в названии каждой деревни присутствует слово «Бернем», производное от реки Берн, на которой стоят эти деревни.
27
Копченая сельдь или другая копченая рыба.
28
Обширная болотистая местность на территории графств Линкольншир, Кембриджир и Норфолк.
29
Одно из прозвищ дьявола в английском фольклоре.
30
Крикетные термины: овер — серия из шести подач; ран — результативная подача (пробег отбивающего из одного конца площадки в другой); уикет — калитка из трех деревянных столбиков, зона ответственности отбивающего, число разрушенных калиток учитывается, но не влияет на общий результат матча.
31
Английский крикетист-любитель, один из лучших игроков в истории этого спорта, выступал с 1864 по 1914 год (в том числе 44 сезона подряд в высшей лиге, то есть в международных и важнейших домашних матчах).
32
С 1980 г. этот город носит название Мафикенг (на языке тсвана).
33
Идемте (афр.).
34
Имеется в виду должность Верховного комиссара Южной Африки; до 1964 г. в ведении лица, обладавшего данными полномочиями, находилось управление британскими владениями в Южной Африке, прежде всего протекторатами Басутоленд (ныне Лесото) и Бечуаналенд (ныне Ботсвана), а также Свазилендом и другими территориями.
35
Ядовитая змея, водится в Африке южнее Сахары.
36
У индейцев Северной Америки — обряд обмена дарами.
37
Английский биолог и художник-анималист, автор капитального иллюстрированного труда «Анатомия лошадей» (1766).
38
Также «кольца бесконечности», кольца из драгоценных металлов, отделанные по внешнему и внутреннему ободу драгоценными камнями; такие кольца принято дарить жене на значимую годовщину совместной жизни. Традиция возникла в середине 1960-х годов.
Вернуться к просмотру книги
|