1
Знаменитая американская джазовая певица, тетка актера Джорджа Клуни. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Американский легкоатлет, рекордсмен по прыжкам в длину.
3
Частный женский колледж высшей ступени.
4
Не облагаемый налогом.
5
Тренер баскетбольной команды «Техас Тек».
6
Премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер Консервативной партии, писатель.
7
Ужасный ребенок (фр.).
8
Маленький шалун и негодник, плод фантазии юмориста начала XX века Дж. У. Пека.
9
Партийная фракция, состоящая из молодых людей, не удовлетворенных политикой руководства своей партии и жаждущих перемен.
10
Неофициальное название Республиканской партии США.
11
Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков.
12
Американским драматург и актер, лауреат Пулитцеровской премии.
13
Американский писатель, автор саг об американском Западе (1875–1939).
14
Знаменитый ирландский писатель (1882–1941).
15
Известный в 1950-е годы американский эстрадный певец и шоумен (1913–2001).
16
Игра в мяч, сходная с гандболом.
17
Знаменитый американский фотограф, работающий преимущественно в черно-белом цвете.
18
Игра слов: She — она, It — оно, Shit — дерьмо.
19
Игра слов: ласточка — lark (англ.).
20
Старческое слабоумие.
21
Утенок, персонаж мультфильмов студии «Уорнер бразерс».
22
Английский газетный магнат.
23
Операция на лобных пазухах.
24
Курортный город на Лонг-Айленде.
Вернуться к просмотру книги
|