Примечания книги: Иди на мой голос - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эл Ригби

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Иди на мой голос

Бал правит Леди – и Смерть идет рука об руку с ней. Лондон потрясают преступления, ставящие Скотланд-Ярд в тупик, а в колониальной Индии вспыхивают бунты, которые Крылатая Империя не может погасить.Преступница прячет лицо и не оставляет улик, а только кровь и… старые ноты. И, даже объединив силы с частными детективами, полиция не может ее настичь.Но кто-то все это время ведет свою игру. Спасает офицера в Агре, загадывает сыщикам загадки, сам дает подсказки, – но не выходит из тени. Он ищет Ее. Их связывают старая легенда и город-призрак, где случилась первая смерть. Пора делать ставки, что будет, когда Он выйдет на Ее след.«Иди на мой голос» Эл Ригби – детектив, лишь притворяющийся детективом. Возможно, вы найдете убийц даже раньше, чем герои. Всех убийц, кроме дергающих вас за ниточки. Но тише… они рядом.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Иди на мой голос »

Примечания

1

Хо́фбург – главная резиденция императора в Вене. – Здесь и далее примечания автора.

2

Сипа́и – наемные солдаты в колониальной Индии, из среды местного населения.

3

Тальва́р – индийская сабля с сильно искривленным клинком.

4

Суперинтендант – высшая должность в английской полиции викторианской эпохи, глава дивизиона. Под его командованием находились констебли, распределенные по участкам дивизиона, а также старший инспектор, от 20 до 50 инспекторов и от 40 до 70 сержантов.

5

Дивизион – единица полицейской организации в Лондоне. В указанный период весь Столичный полицейский округ, включая Темзу, был размечен на двадцать два дивизиона, каждый из которых обозначался буквой английского алфавита.

6

«Правь, Британия!» (англ. «Rule, Britannia!») – патриотическая песня Великобритании, написана по поэме Джеймса Томсона в 1740 году. Известна благодаря двухстрочному рефрену в конце каждой строфы, который и дал имя песне:

«Правь, Британия! Правь волнами!
Британцы никогда не станут рабами».

7

«Strand Magazine» – ежемесячный иллюстрированный журнал беллетристики, издавался в Великобритании с 1890-х годов. В журнале печатались такие авторы как Артур Конан Дойл, П. Г. Вудхауз, Герберт Уэллс и другие классики детективного, приключенческого и фантастического жанров.

8

Эри́нии (от др.-греч. «гневные») – античные богини мести. В римской мифологии им соответствуют фурии.

9

Холодное чтение – набор приемов, которые используют экстрасенсы, гадалки, медиумы и иллюзионисты, чтобы создать видимость, будто знают о человеке больше, чем на самом деле. Холодное чтение включает анализ языка тела, стиля одежды, манеры речи и т. д.

10

Спиритизм – в широком смысле – практики общения с духами. Вошел в моду в Европе в конце XIX – начале XX вв.

11

Нельсон, Горацио (1758–1805) – английский флотоводец, вице-адмирал. (1801). Одержал ряд побед над французским и испанским флотами, в т. ч. при Абукире и Трафальгаре (в этом бою был смертельно ранен).

12

Ке́тгут – саморассасывающийся хирургический шовный материал, который изготовляют из очищенной соединительной ткани, полученной из кишечника крупного рогатого скота.

13

Водолазный колокол – примитивный инструмент для спусков под воду. Был выполнен в виде короба или опрокинутой бочки. Колокол с находящимся внутри водолазом опускали на дно и находящийся внутри воздух имел давление, равное давлению окружающей воды. Воздушное пространство колокола позволяло водолазу некоторое время дышать и совершать активные действия – выходить, либо выплывать.

14

«Черные корабли» – название, данное японцами соединению боевых американских кораблей коммодора Перри. Они прибыли к берегам Японии в 1853 году и положили начало серьезным революционным переменам, повлекшим смену режима и завершение почти двухсотлетней изоляции Японии от других государств.

15

Джек-прыгун – персонаж фольклора викторианской эпохи, существо, якобы нападавшее на ночных прохожих на улицах Лондона. Большинство видевших Джека описывали его человекоподобным, высокого роста и атлетического телосложения, с «дьявольским» лицом, заостренными торчащими ушами, когтями и светящимися глазами. Джек отличался способностью совершать быстрые высокие прыжки, перемещаясь с крыши на крышу, за что и получил свое прозвище. Его периодические появления сеяли панику в городе.

16

Муранское (венецианское) стекло – стекло, которым Венеция славилась с периода Средневековья, часто цветное и очень красивое. Основные мастерские традиционно располагаются на острове Мурано. Технология изготовления долгое время держалась в секрете.

17

Сити – один из центральных исторических районов Лондона, с XIV века обладал относительной самостоятельностью управления, в том числе правом иметь собственную полицию и криминалистические службы.

18

Мескалин – растительный алкалоид, содержащийся в нескольких видах южноамериканских кактусов.

19

Паддингтон – в XIX веке один из районов Лондона, исторически не слишком богатый и отличавшийся повышенным уровнем преступности.

20

Противостолбнячная сыворотка была разработана в 1891 году японцем Китасатой Сибасабуро совместно с голландцем Эмилем Берингом в Институте инфекционных болезней Берлинского университета.

21

Это был Артур Конан Дойл.

22

La Serenissima (итал. «сиятельная») – торжественное название Венецианской Республики.

23

«Армида» – одна из первых опер Антонио Сальери. В основе сюжета – эпизод поэмы «Освобожденный Иерусалим», о волшебнице, полюбившей рыцаря и своими чарами заставившей его забыть о долге. Сам композитор охарактеризовал свое сочинение как оперу «в волшебно-героико-любовном стиле, касающуюся также трагического».

24

«Венецианская ярмарка» – также одна из первых и самых популярных опер Сальери, по жанру – комическая. Сюжет, разворачивающийся в рамках карнавала, включает любовный четырехугольник, множество приключений и переодеваний главных героев.

25

Пала́ццо (от лат. palatium – дворец) – итальянский городской дворец-особняк XV–XVIII вв.

26

Здравствуйте, синьорина.

27

Речь о знаменитом композиторе Кристофе Виллибальде Глюке, одной из ключевых фигур музыкальной жизни Вены того периода и учителе Сальери.

28

Шенбрунн – летняя резиденция австрийских императоров со времен Марии Терезии, роскошный парковый и дворцовый ансамбль, где проводились многие балы и музыкальные вечера.

29

Несмотря на то, что «Фауст» был написан позже этих событий, образ Мефистофеля известен с 1587 года, как персонаж немецкой народной книги «Повесть о докторе Фаусте».

30

Речь о Наннерль, Марии Анне Моцарт (1751–1829), старшей сестре Вольфганга. Как и он, Наннерль проявила ранние способности к музыке и долго путешествовала и выступала с братом, но в итоге так и не сделала карьеру.

31

Гильгамеш – в шумерской и аккадской мифологической традиции – персонаж, царь Урука, известный своими военными подвигами. Отличался авантюризмом, гордостью и своенравием. Считался освободителем и героем.

32

Гвалиор – четвертый по величине город индийского штата Мадхья-Прадеш. Расположен в 122 км к югу от Агры.

33

Grand Marnier – крепкий ликер на основе диких карибских апельсинов и коньяка.

34

Брикстон – южный район Лондона, исторически – один из наиболее бедных и неблагополучных.

35

Зингшпиль – национальная немецкая разновидность комической оперы XVIII в. С разговорными диалогами между музыкальными номерами.

36

Устрица прерий – один из традиционных английских коктейлей американского происхождения. Упоминается (правда, без точного названия и с одним замененным ингредиентом) в серии книг П. Г. Вудхауза о Дживсе и Вустере.

37

Турню́р – модное в тот период приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре.

38

Речь идет о Бранденбургских концертах, преподнесенных Бахом в качестве подарка маркграфу Бранденбург-Шведта. И в реалиях нашего мира они действительно были обнаружены лишь в XIX веке. До этого сочинения Баха практически не исполняли.

39

Моцарт так и не стал официальным членом Венского Музыкального Общества. Именно с этим связано не очень благополучное положение вдовы и детей после его смерти: они не могли рассчитывать на официальную помощь.

40

Рондо (итал. rondo, от rond круг) – музыкальная форма, основанная на чередовании неизменной темы рефрена и различных эпизодов.

41

Золотой Ангел (ныне «Griechenbeisl») – ресторан-трактир, который считается самым старым заведением Вены. Первое упоминание о ресторане датировано 1447 годом. В указанный период был очень популярен у деятелей искусств Вены.

42

Мем-саиб – почтительное обращение к европейской женщине в Индии.

43

Кантата – вокально-инструментальное произведение для солистов, хора и оркестра.

44

Анна (Нэнси) Стораче – оперная прима, первая исполнительница партии Сюзанны в «Женитьбе Фигаро» – знаменитой опере Моцарта, поставленная в Вене по одноименной пьесе Бомарше.

45

Речь о Лоренцо да Понте, итальянском поэте-вольнодумце и протеже знаменитого Казановы. В течение почти десяти лет да Понте работал при дворе в Вене. Он сочинил несколько либретто для Сальери и Моцарта.

46

Данное сочинение считалось утерянным до конца 2015 года, когда партитура была обнаружена в чешских архивах. Помимо имен Сальери и Моцарта, на ней фигурирует фамилия Корнетти (частей, соответственно, три). Личность третьего соавтора не установлена, музыковеды отмечают ее техническую слабость и высказывают даже осторожное предположение, что автором является сам император, являвшийся, по некоторым (недоказуемым) предположениям современников, любовником певицы и также немного сочинявший музыку.

47

В частности, речь о буром скалозубе, из которого готовится популярное (и условно смертельное) японское блюдо фугу. Сам по себе бурый скалозуб не был бы ядовитым, если бы не аккумулировал в печени и икре тетродотоксин, вырабатываемый отдельными видами морских бактерий.

48

Речь о фокуснике Гарри Гудини.

49

Дон Жуан – герой легенды, вечный искатель любовных приключений. Прототипом считается представитель одного из аристократических испанских родов по имени дон Хуан Тенорио. Он похитил дочь командора де Ульоа, убив его самого. Правосудие бездействовало, и монахи-францисканцы наказали его сами. От имени молодой и красивой женщины они назначили ему свидание ночью, в церкви, где был похоронен командор, убили его и распустили слух, что он низвергнут в ад статуей. Образ появлялся в ряде литературных и музыкальных произведений, в частности в одноименной опере Моцарта.

50

Речь о знаменитой арии «Madamina, il catalogo è questo» (Миледи, вот список красавиц…). Ария поется слугой Дона Жуана, Лепорелло, и построена как перечисление всех тех многочисленных женщин, которыми успел увлечься господин.

51

Речь о разных воздухоплавательных аппаратах, создававшихся в период приблизительно с 1780 по 1800 годы.

52

Как и Москва, Вена сдавалась Наполеону. Дважды: в 1805 и 1809 году.

53

Речь идет о масонской ложе, к которой Моцарт принадлежал.

54

Речь о Катарине Кавальери (1760-1805), ученице и протеже Антонио Сальери. В указанный период она уже была довольно знаменитой оперной примой, исполнявшей множество партий в операх Сальери, Моцарта, Анфосси и других композиторов-современников.

55

«Волшебная флейта» – последняя опера Моцарта. Создана на сказочный сюжет о коварной Царице Ночи, добром волшебнике Зарастро и принце Тамино, вместе с птицеловом Папагено спасающем принцессу Памину.

56

Прогери́я (обычная) – один из редчайших генетических дефектов, при котором организм ускоренно стареет. Термин был введен в 1887 году. Ретардное старение – замедленное развитие организма.

57

Именно Антонио Сальери, по просьбе Констанц, на протяжении нескольких лет бесплатно занимался музыкой с юным Францем Ксавьером Моцартом после смерти его отца.

58

Жить что есть сил (фр.).

59

Третье отделение Собственной Его Императорского Величества канцелярии – высший орган политической полиции Российской империи в XIX веке. Занимался надзором за политически неблагонадежными лицами и сыском. В реалиях нашего мира было упразднено при Александре III, в этом мире по-прежнему существовало в указанный период.

60

Действительный статский советник – в Российской империи гражданский чин 4-го класса Табели о рангах. Соответствовал чинам генерал-майора в армии и контр-адмирала. Чин входил в группу, объединявшую представителей чиновничества, которые играли ключевую роль в политике государства.

61

Иван Петрович Кули́бин (1735-1818) – русский механик-изобретатель из мещан. Изобрел много оригинальных механизмов. Среди них – фонарь-прожектор, речное судно с вододействующим двигателем, передвигающееся против течения (водоход), механический экипаж. Его фамилия стала нарицательной: так называют мастеров-самоучек, добившихся больших успехов в своем ремесле.

62

Надпись на могиле Антонио Сальери, сделанная его учеником Йозефом Вайглем. Вольный авторский перевод с немецкого языка. Оригинал:

Ruh sanft! Vom Staub entblößt,
Wird Dir die Ewigkeit erblühen.
Ruh sanft! In ew’gen Harmonien
Ist nun Dein Geist gelöst.
Er sprach sich aus in zaubervollen Tönen,
Jetzt schwebt er hin zum unvergänglich Schönen

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги