1
8-й британский размер – 41-й российский.
2
Английская поговорка, означающая, что говорящему стало не по себе.
3
Фильм Пола Шредера, где главный герой страдает старческой деменцией.
4
Св. Христофор почитается в католической церкви как покровитель путешественников.
5
В переводе – колесный мастер, каменщик, гончар, портной.
6
E, G, B, D, F – буквенная система обозначения нот, расположенных на линиях нотного стана от нижней до верхней. Ми, соль, си, ре, фа.
7
Charlie (англ.).
8
C – до.
9
В переводе «лесистый край», «дубовый двор», «сосновый приют».
10
Первый – исполнитель кантри-музыки, второй – архиепископ Кейптаунский.
11
Значок вручается детям, участвовавшим в съемках телешоу «Синий Питер» на Би-би-си.
12
Английский жест, призывающий сохранить что-то в тайне, секрет, конспирация.
13
Организация, содействующая реализации прав пожилых людей как активных, сознательных и равноправных граждан.
14
Нейтральное обращение к женщине, не подчеркивающее ее замужний или незамужний статус.
15
Клей для зубных протезов.
16
Шоколадно-молочный напиток из порошка.
17
Honeyman – дословно «медовый человек» (англ.).
18
Старый Билл – прозвище английских полицейских. По популярной версии, оно произошло от букв BYL на номерах служебных машин.
Вернуться к просмотру книги
|