Примечания книги: Голубь с зеленым горошком - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юля Пилипенко

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Голубь с зеленым горошком

«Голубь с зеленым горошком» – это роман, сочетающий в себе разнообразие жанров. Любовь и приключения, история и искусство, Париж и великолепная Мадейра. Одна случайно забытая в женевском аэропорту книга, которая объединит две совершенно разные жизни……Май 2010 года. Раннее утро. Музей современного искусства, Париж. Заспанная охрана в недоумении смотрит на стену, на которой покоятся пять пустых рам. В этот момент по бульвару Сен-Жермен спокойно идет человек с картиной Пабло Пикассо под курткой. У него свой четкий план, но судьба внесет свои коррективы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Голубь с зеленым горошком »

Примечания

1

Но я один из лучших (англ.).

2

Это то самое место (англ.).

3

Самый южный город мира (англ.).

4

Достаточно есть достаточно (англ.)

5

Мне очень жаль, но… (Фр.)

6

У меня нет времени, чтобы вернуться (фр.).

7

Удостоверение личности (англ.).

8

Сохраняй спокойствие и наслаждайся нашим видом (англ.).

9

Среди самых опасных аэропортов (англ.).

10

Полностью забронирован (англ.).

11

Холм Чупана (англ.).

12

Х…рня (англ.).

13

Чаевые (англ.).

14

Молчание (ит.).

15

Как твои дела? (Нем.)

16

Ты со мной не общаешься? (Нем.)

17

Четыре месяца без тебя??? (Нем.)

18

Спасибо, огромное спасибо! (Порт.)

19

Игра престолов (англ.).

20

Несмотря на то что значительные пространства Европы и многие старые и славные государства подпали или могут подпасть под власть гестапо и всего отвратительного аппарата нацистского господства, мы не сдадимся и не покоримся. Мы пойдем до конца, мы будем сражаться во Франции, мы будем сражаться на морях и на океанах, мы будем сражаться с возрастающей уверенностью и растущей силой в воздухе; мы будем оборонять наш Остров, чего бы это ни стоило, мы будем сражаться на побережье, мы будем сражаться в пунктах высадки, мы будем сражаться на полях и на улицах, мы будем сражаться на холмах, мы не сдадимся никогда, и даже, если случится так, во что я ни на мгновение не верю, что этот Остров или большая его часть будет порабощена и будет умирать с голода, тогда наша Империя за морем, вооруженная и под охраной Британского флота, будет продолжать сражение до тех пор, пока в благословенное Богом время Новый Мир, со всей его силой и мощью, не отправится на спасение и освобождение старого (англ.).

21

Пристанище морских львов (порт.).

22

Морские львы (англ.).

23

Здесь в 1950 году рисовал Уинстон Черчилль (порт.).

24

На открытом воздухе (фр.).

25

Не торопитесь (англ.).

26

Итак (фр.).

27

Париж, привет, любимый… Здравствуй, Город с большой буквы. Я знаю, что о Тебе уже все сказано, все спето, все написано. О Тебе говорили и писали во все времена, отправляли друзьям, знакомым и завистникам открытки с твоим изображением, но как часто пишут лично Тебе? Ты когда-нибудь получал письма? Я не понимаю, как можно говорить о Тебе, как о городе. Разве города умеют чувствовать, как Ты и я? Разве города способны так понять человека, как понял меня Ты? Я была во многих прекрасных уголках этого мира, и это действительно были «просто города». А Ты – живой, настоящий, безумный, чувственный, очаровательный… Ты заставляешь мечтать тех, кто не знал, что такое Мечта, Ты вызываешь слезы на глазах людей, которые могут заплакать, лишь потеряв состояние. Ты проникаешь в душу и в подсознание. Ты подкрадываешься почти незаметно, тихо, тактично, с присущим лишь одному Тебе шармом, а потом наносишь один удар – точечный, четкий, прямо в десятку, под названием сердце.

Твое небо смотрело мне прямо в глаза и без слов меня понимало, читало меня, как открытую книгу, видело все мои мысли, обостряло желания, заставляло думать о том, о чем я всеми силами пыталась забыть. Ты узнал все мои тайны, и как самый преданный друг похоронил их в темных углах Монмартра. Как странно было наблюдать за сотнями людей, которые стояли рядом со мной недалеко от Сакре-Кер и смотрели на Тебя сверху вниз. Они смотрели то на меня, то на Тебя, но не понимали, что мы с Тобой заодно, они не слышали наш разговор, они не подозревали, как много мы сказали друг другу там, на Монмартре… Они смотрели на Тебя свысока, но Ты все равно парил над ними. Ты наблюдал за этими людьми с долей иронии и скуки, впрочем, как и я…

Мы с Тобой так похожи, мы с Тобой так свободны. Нам не нужны эти лица, дурацкие слова, глупые стремления, нелепые поступки, взгляды, в большинстве своем выражающие пошлость, тщеславие и пустоту души. У нас есть общая тайна, и это действительно сделало нас парой. Я люблю Тебя, а Ты – меня. Все просто и немного волшебно. Скажу Тебе честно: я восхищаюсь твоей свободой. Твои звезды никогда не умирают. Твое солнце никогда не стучится перед тем, как войти в чью-то спальню или даже в чью-либо жизнь. Твои дома и шато могут прекрасно существовать без людей, и при этом они не станут пустыми, не утратят свой шарм, а напротив – еще больше сохранят свою атмосферу и уникальность. Даже твоя луна ни какая-нибудь, а французская.

Париж, родной, я улечу – Ты не напишешь, не позвонишь, Ты просто запомнишь меня и будешь ждать… терпеливо, бесцеремонно, без трепета в сердце, но с любопытством. Ты будешь ждать просто потому, что Тебе интересно, какую тайну я подготовлю к нашей следующей встрече. Ты и я – почти идеальные любовники. Тебя можно безумно любить, растворяться в Тебе, довериться Тебе, отдаться Тебе раз и навсегда, в конце концов к Тебе можно сбежать, но при этом знать и понимать, что после очередного расставания Ты не побеспокоишь, не потревожишь, не будешь докучать нелепыми разговорами и банальными, наигранными фразами (фр.).

28

И я так надеюсь, что он, так же как и Ты, когда-нибудь просто молча обнимет меня и больше не отпустит (фр.).

29

Смышленый ребенок (англ.).

30

Но если вы не боитесь высоты, давайте мне руку и закрывайте глаза прямо сейчас (англ.).

31

Договорились? (Фр.)

32

Диалог в темноте (нем.).

33

Я иду под парусом, иду под парусом домой, пересекая моря. Я иду через шторм, чтобы быть рядом с тобой, чтобы быть свободным (англ.).

34

Ты слышишь меня, слышишь темной ночью вдалеке? Я умираю, всегда пытаясь быть с тобой, кто бы сказал (англ.).

35

Пожалуйста (англ.).

36

Черт (фр.).

37

Иногда (англ.).

38

Стеклянный мост либо прозрачная площадка, расположенная над бездной или обрывом (англ.).

39

Король Лев (англ.)

40

Старая аптека (англ.).

41

Испанская закуска, подаваемая со спажкой на маленьком кусочке багета (исп.).

42

Всегда добро пожаловать (англ.).

43

Это все? (Англ.)

44

Чертовщина (порт.).

45

Это жизнь, дорогая, это жизнь (фр.).

46

Дерьмо (англ.).

47

Это мой самый глубокий черный (англ.).

48

Наконец-то (итал.).

49

Все та же старая история. Грустная история (англ.).

50

Председатель правления (англ.).

51

Маракуйя (англ.).

52

Какой кошмар (фр.).

53

Бл…дь, бл…дь, бл…дь (порт.).

54

Грубейшее португальское ругательство (порт.).

55

Не стоит благодарности (порт.).

56

«Единственному человеку, который чему-то меня научил» (англ.).

57

Вторичные намерения (англ.).

58

Договорились (фр.).

59

Я так по вам скучала, я так сильно по вам скучала (порт.).

60

Добрый вечер (фр.).

61

Позволь мне увезти тебя далеко отсюда / Тебе понравится этот отпуск,

Позволь мне увезти тебя далеко отсюда / Тебе понравится отпуск,

Испытывая жажду по солнцу, / Ты приедешь на безымянный остров,

Испытывая жажду по солнцу, / Ты приедешь на остров за тысячу миль от своего дома… (Англ.)

62

Режим в самолете (англ.).

63

Крестики-нолики (англ.).

64

До скорого (фр.).

65

Когда над Парижем идет дождь, этот город становится несчастным…

Он ревнует к миллионам гуляющих по нему влюбленных…

Небо содрогается от грома… Молнии сверкают…

Но парижское небо не может быть жестоким слишком долго…

И в качестве извинения оно дарит нам радугу… (Фр.)

66

Месье, месье, простите! У вас есть столик на двоих? (Фр.)

67

Попить или покушать? (Фр.)

68

Попить и покушать (фр.).

69

Без проблем (фр.).

70

Пусть будет по-вашему (фр.).

71

Спокойной ночи (фр.).

72

Без возражений! (Фр.)

73

Точно (фр.).

74

Не стоит благодарности (фр.).

75

Никогда бы не подумал, что благородного человека можно предать смерти за такую малость (фр.).

76

Дорогой друг (фр.).

77

Вельтракки: искусство подделки (нем.).

78

И… Это не важно. Думаю, вы не хотите услышать скучную историю (нем.).

79

Без проблем (фр.).

80

Не будь неприветливым по отношению к незнакомцам – они могут оказаться замаскированными ангелами (англ.).

81

У меня нет никаких сомнений в том, что он – гений (нем.).

82

Попробуй это (англ.).

83

Что? (Англ.)

84

Нет (англ.).

85

Дерьмо случается (англ.).

86

Я пришлю тебе название духов, если ты дашь мне подсказку, Жоржинио (англ.).

87

Ральф Файнс – подсказка (англ.).

88

Спасибо! (Порт.) Название – Chic by Jimmie Choo. Хороших снов! (Англ.)

89

Итак (порт.).

90

Не могу вам позвонить, потому что у меня нет слов… Спасибо. Огромное спасибо! (Англ., порт.)

91

Джордж, «Хо-Хо-Хо» – это любимые слова Санты. Я думала, что иду на вечеринку 007. С днем рождения! (Англ.)

92

Джулия, прости, но я не могу перевести дыхание из-за твоего платья (англ.). Спасибо! (Порт.)

93

Не за что (порт.). Здесь для тебя пара небольших подарков (англ.).

94

Отвечаю (англ.).

95

Это конец… Задержи дыхание и посчитай до десяти (англ.).

96

Курение убивает (англ.).

97

Бог, в которого мы верим (англ.).

98

Отправь меня на луну, позволь поиграть среди звезд, позволь увидеть, что представляет из себя весна на Юпитере и Марсе… Другими словами, держи меня за руку, другими словами, поцелуй меня, детка (англ.).

99

Итак (ит.).

100

Вам везет, мадемуазель (фр.).

101

Джулия, где ты? Ты в безопасности? Остров в огне. Горит «Choupana Hills» и несколько других мест. Позвони мне, как только сможешь (англ.).

102

Пожарная служба Мадейры (англ.).

103

Успокойся. Успокойся (англ.).

104

Русалочка (англ.).

105

Водительские права (англ.).

106

И? (Англ.)

107

Я не могу дышать… Я не могу дышать… (Англ.)

108

Снег идет… (Англ.)

109

Привет! Ты очень храбрая! (Англ.)

110

Я звоню тебе среди ночи, / чтобы рассказать о том, что чувствую, / я собираюсь пронестись с тобой сквозь ночь / вниз по холмам… / Я расскажу тебе то, чего ты не хочешь слышать… / Я покажу тебе, чем все закончится, / но мне не страшно… / Есть что-то такое внутри тебя, любимый, / что сложно объяснить… / Есть что-то такое внутри тебя, любимый… / но ты остаешься прежним… (Англ.)

111

По рукам? (Англ.)

112

Не оставляй меня (фр.).

113

Я скоро вернусь (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги