1
Слова «вселенная», «солнце», «бог» и некоторые другие употребляются в этой книге в различных значениях. Правила русского языка требуют написания с прописной буквы только при употреблении этих слов в строго определенных значениях: например, Вселенная – космологический объект, содержащий, в частности, все то, что мы видим вокруг себя. Во всех иных значениях эти слова будут писаться со строчной. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. перев.)
2
За прошедшее время появился Manhattan Magazine, но Рик уже не имеет к нему никакого отношения. (Прим. автора.)
3
В связи с этим симпозиумом была издана книга, русский перевод которой увидел свет в 2013 году (см.: Наука и предельная реальность / пер. с англ. В. И. Мацарских, О. И. Мацарских; под ред. Л. Б. Окунь. Ижевск: РХД, 2013). В некоторых случаях переводы сложных физических и философских понятий, предложенные там, использовались и при переводе данной книги, в некоторых случаях в этой книге те же понятия переведены иначе. Так, вместо перевода «предельная реальность» здесь и дальше будет использоваться более точный – «окончательная реальность».
4
Алан Уотс (Alan Watts, 1915–1973) – английский мистик и писатель, популяризатор дзэн-буддизма. Книга This Is It and Other Essays on Zen and Spiritual Experience вышла в свет в 1960 году и целиком на русский язык не переводилась. Однако эссе, давшее книге название, переводилось и издавалось отдельно под заглавием «Это оно».
5
Пер. с англ. Д. Ю. Манина.
6
Интерактивная Вселенная – в оригинале participatory universe. Такой вариант перевода, предложенный переводчиками сборника «Наука и предельная реальность», представляется наиболее удачным. Уилер считал, что во Вселенной наблюдатели участвуют в ее создании. Поэтому он их назвал participators, в данном контексте наиболее удачным русским эквивалентом можно считать слово «акторы», которое будет использоваться далее в этом смысле.
7
Имеется в виду теорема общей топологии: если имеется ограниченное множество, то множество, служащее границей его границе, обязательно пусто. Однако пустое множество довольно часто называют нулевым.
8
Намек на цитату из знаменитой статьи Эйнштейна 1907 года «О принципе относительности и его следствиях», которая потом часто приводилась в популярной литературе: «…Для свободно падающего с крыши дома наблюдателя … отсутствует гравитационное поле».
9
Рус. пер. В. А. Фока; цит. по: Бор Н. Избранные труды. Т. 2. М., 1970. С. 182.
10
Там же. С. 191.
11
Намек на песню американской певицы Кеши Crazy kids.
12
Рус. пер. Б. Дубина. Стихотворение «Кембридж» из цикла «Хвала тьме» (1967).
13
Намек на книгу Джозефа Хеллера «Уловка-22» (1961).
14
Постдок – временная исследовательская позиция в американских университетах и лабораториях, наиболее доступная для ученых, недавно защитивших диссертацию.
15
Намек на знаменитую шутку Нильса Бора: «Эта идея, безусловно, безумна, но вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы быть истинной».
16
Подразумевается фильм братьев (с некоторых пор – сестер) Вачовски 1999 года.
17
Пер. с лат. Г. Г. Майорова.
18
Алгокинский круглый стол – группа нью-йоркских интеллектуалов, собиравшихся с 1919 по 1929 год ежедневно во время ланча в ресторане отеля «Алгокин».
19
Пер. с фр. Л. С. Понтрягина.
20
Джулиан Барбур (Julian Barbour, род. 1937) – британский физик, автор многочисленных работ по теоретической физике, истории и философии науки. Один из наиболее активных современных защитников античной идеи об иллюзорности времени.
21
В настоящее время термин «инстанциация» чаще, чем в философии, используется в программировании, где у него есть синоним «расшаблонивание».
22
Рус. пер. В. Г. Суворова. Цит. по: УФН. 1957. Т. 62. № 6. С. 133–134.
23
Из неопубликованной рукописи Эйнштейна 1920 года.
24
Выражение «калибровочная сила», строго говоря, не совсем точно. Правильно было бы сказать: «сила, возникающая вследствие взаимодействия, которое передается калибровочно-инвариантным полем».
25
Напомним, что направление вектора вращения определяется по правилу буравчика: вектор перпендикулярен плоскости, в которой совершается вращение, и направлен в сторону наблюдателя, который видит его совершающимся против часовой стрелки.
26
Обычно понятием спиральности пользуются для ультрарелятивистских частиц, скорость которых либо равна (например, фотоны), либо почти равна скорости света (например, нейтрино). Левая или правая спиральность в таком случае оказывается инвариантной относительно преобразования Лоренца.
27
В 2012 году на Большом адронном коллайдере была зарегистрирована частица, полностью отвечающая свойствам хиггсовского бозона. (Прим. автора.)
28
Ричард Фейнман указывал на это еще до Уилера.
29
Автомобиль, который герои фильма «Назад в будущее» переделали в машину времени.
30
Строго говоря, автор здесь немного упрощает и банализирует действительность, поскольку амплитуда обычно может быть только положительной. Но даже в квантовой механике амплитуда не действительное число, а комплексное, для которого понятия «положительное» и «отрицательное» не имеют смысла. В квантовой теории поля амплитуды становятся операторами (матрицами). Суперсимметрия подразумевает инвариантность при отображении, которое ставит в соответствие матрице одного ранга матрицу другого.
31
Официальный пуск Большого адронного коллайдера состоялся 10 сентября 2008 года. В 2010 году начались первые эксперименты на встречных пучках протонов, тогда же были сделаны и первые попытки регистрации суперсимметричных частиц, оставшиеся безрезультатными.
32
Вообще говоря, отрицательные частоты не имеют физического смысла. Однако всякое периодическое возмущение может быть формально разложено в ряд Фурье, в котором будут слагаемые и с положительными, и с отрицательными частотами. Благодаря Дираку слагаемые с отрицательными частотами стало возможно интерпретировать в квантовой теории как античастицы.
33
От английского Safe – «остающийся в безопасности».
34
От английского Screwed – здесь «обреченный на гибель».
35
Пер. с нем. С. Г. Суворова. Цит. по: Эйнштейн А. Собрание научных трудов. Т. 4. М., 1967. С. 184.
36
Игра слов, объединяющая итальянское слово «paparazzi» для обозначения недобросовестных журналистов с именем одного из крупнейших философов двадцатого века Карла Поппера. В 1930-х годах Поппер сформулировал новый критерий научности теории в индуктивных науках: она должна допускать возможность проведения эксперимента, который ее опровергнет. Эта идея получила название «фальсификационизма».
37
Намек на песню Ариэля из «Бури» Шекспира:
Отец твой спит на дне морском. Кораллом стали кости в нем. Два перла там, где взор сиял. Он не исчез и не пропал, Но пышно, чудно превращен В сокровища морские он… (Рус. пер. А. А. Смирнова).
38
Имеется в виду фильм Фила Робинсона с Кевином Кестнером в главной роли. Герой фильма, фермер по имени Рэй, услышав однажды голос из кукурузы «построй его, и он придет!», строит у себя на ферме бейсбольное поле, на котором собираются на матчи призраки давно умерших бейсболистов.
39
От английского sucker – «дурачок, простофиля».
40
Пер. с англ. М. Г. Пухова.
41
Пер. с англ. Д. Ю. Манина.
42
Пер. с англ. Д. Ю. Манина.
43
Цитаты из дневников воспроизводят необычную пунктуацию Уилера.
44
Пер. с англ. Т. В. Барчуновой. Цит. по: Липпман У. Общественное мнение. М., 2004. С. 49.
45
Еще одна цитата, на этот раз искаженная, из «Общественного мнения» Липпмана. Полностью цитата звучит так: «Незнакомая сцена подобна миру ребенка: это „какая-то единая, цветная, жужжащая разношерстная масса“» (во внутренних кавычках цитата из «Принципов психологии» Уильяма Джемса).
46
Пер. с англ. Д. Ю. Манина.
47
В Америке температура измеряется по шкале Фаренгейта. 72° по шкале Фаренгейта соответствует примерно 22° по Цельсию.
48
Популярная в Америке песня, которую принято было петь хором у костра в лагерях скаутов.
49
Пер. с исп. Е. Лысенко. Цит. по: Борхес Х. Л. Сочинения. М., 1994. Т. 1. С. 489–490.
50
В оригинале его зовут Census Taker, с отсылкой к американскому фильму 1984 года The Census Taker.
51
То есть из двух замкнутых петель невозможно сделать струну со свободными концами.
52
У автора тут непередаваемая по-русски игра слов: в английском языке одно и то же слово interference обозначает и интерференцию как физическое явление, и просто помеху.
53
Фильм «Пила» (2004) был внесен в книгу рекордов Гиннеса как самый кассовый фильм ужасов. Пятый, а затем и шестой сиквелы действительно были сняты, но уже после выхода в свет английского издания этой книги.
54
В этом рассуждении есть элемент игры, поскольку квантовая теория поля – это теория элементарных частиц и есть, а когда говорят о физике частиц, то обычно понимают экспериментальное исследование на ускорителях или других подобных установках.
55
Такая постановка вопроса некорректна, поскольку фотон не обладает сознанием.
56
Под избыточностью информации в данном контексте подразумевается тот факт, что информация, содержащаяся в части системы, может быть использована для описания другой части или системы в целом. Поэтому «избыток» и «недостаток» в данном конкретном случае не противоположости, а, скорее, разные формы одного и того же.
57
Трактовка большинства физических и философских понятий, собранных в данном глоссарии, заметно отличается от общепринятой. У многих современных ученых такая трактовка, возможно, вызовет удивление. Тем не менее при переводе было решено оставить формулировки, максимально приближенные к авторскому замыслу.
58
Правильнее сказать, что большинство галактик удаляется от нас, так как незначительная часть галактик приближается к нам.
Вернуться к просмотру книги
|