1
Аканф — растительный орнамент в виде листьев, как на коринфских колоннах. Bresaola (ит.) — вяленое мясо.
2
Вэйл-оф-Хелт — район на северо-западе Лондона.
3
Ritardando (ит.) — замедляя.
4
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание; присваивается королевской грамотой.
5
Мишленовский путеводитель — ресторанные новости «U. К. Michelin Guide».
6
Porcini (ит.) — белые грибы.
7
Ист-Виллидж — район Южного Манхэттена; в 1960-х годах был одним из центров городской контркультуры.
8
Хенрик Горецкий (р. 1933) — польский композитор.
9
«Nessun dorma» (ит.) — «Пусть никто не спит», ариозо из оперы Пуччини «Турандот». В 1990 г. использовалась как музыкальная заставка в передачах Би-би-си о мировом чемпионате по футболу.
10
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) — английский композитор.
11
Наум Хомский (Ноам Чомски) (р. 1928) — американский языковед.
12
Человек музыкальный (лат.).
13
Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии. С ним связано творчество многих английских поэтов.
14
«А Кассий тощ, в глазах холодный блеск» (Шекспир, «Юлий Цезарь». Пер. М. Зенкевича).
15
«Вулвортс» — типовой универсальный магазин, торгующий товарами широкого потребления.
16
Стадион Шиа находится в Куинсе, Нью-Йорк.
17
Большинство названий здесь значащие, по крайней мере их вторые части: Пайк (Pike) — гора или холм с острой вершиной; Пасс (Pass) — седловина, перевал, дефиле; Хэд (Head) — верховье, исток; Фелл (Fell) — плато; Хаус (House) — гребень; Краг (Crag) — скала, утес; Тарн (Tarn) — горное озеро; Рейз (Raise) — подъем или возвышенность.
18
Эндорфины — вещества, сходные с опиатами; действуя на рецепторы мозга, они повышают болевой порог.
19
Альфред Уэйнрайт — автор серии книг об Озерном крае, предназначенных для любителей пеших экскурсий.
20
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — директор Федерального бюро расследований, 1924–1972.
21
Масвелл-Хилл — северный пригород Лондона.
22
Трехдневная рабочая неделя со сниженной зарплатой была введена консерваторами в 1973 г. в связи с нехваткой энергии, вызванной забастовкой шахтеров. В 1974 г. отменена лейбористским правительством.
23
Мескалин — галлюциноген, приготовляемый из некоторых кактусов.
24
«Я ем пепел, как хлеб, и питие мое растворяю слезами» (Пс. 101, 10).
25
Синий цвет — символ Консервативной партии.
26
Концертгебау — главный концертный зал Амстердама.
27
Открытый университет ведет заочное обучение студентов, в частности, с помощью лекций по радио и телевидению Би-би-си.
28
В ярость друг меня привел —
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес —
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.
Уильям Блейк. «Древо яда».
Пер. С. Маршака.
29
Питер Пейрс (1910–1986) — британский тенор.
30
Legato (ит.) — связно.
31
Тутти (ит. tutti — все) — исполнение фрагмента всем составом оркестра.
32
Глиссандо (ит. glissando) — непрерывный скользящий переход от ноты к ноте.
33
Акколада — скобка, которая соединяет несколько нотных станов и указывает, что ноты, записанные на них, исполняются одновременно.
34
VIP — сокр. very important persons (англ.) — очень важные лица.
Вернуться к просмотру книги
|