Примечания книги: Амстердам - читать онлайн, бесплатно. Автор: Иэн Макьюэн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Амстердам

Иэн Макьюэн — один из авторов «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом). Его «Амстердам» получил Букеровскую премию. Русский перевод романа стал интеллектуальным бестселлером, а работа Виктора Голышева была отмечена российской премией «Малый Букер», в первый и единственный раз присужденной именно за перевод. Двое друзей — преуспевающий главный редактор популярной ежедневной газеты и знаменитый композитор, работающий над «Симфонией тысячелетия», — заключают соглашение об эвтаназии: если один из них впадет в состояние беспамятства и перестанет себя контролировать, то другой обязуется его убить…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Амстердам »

Примечания

1

Аканф — растительный орнамент в виде листьев, как на коринфских колоннах. Bresaola (ит.) — вяленое мясо.

2

Вэйл-оф-Хелт — район на северо-западе Лондона.

3

Ritardando (ит.) — замедляя.

4

Королевский адвокат — высшее адвокатское звание; присваивается королевской грамотой.

5

Мишленовский путеводитель — ресторанные новости «U. К. Michelin Guide».

6

Porcini (ит.) — белые грибы.

7

Ист-Виллидж — район Южного Манхэттена; в 1960-х годах был одним из центров городской контркультуры.

8

Хенрик Горецкий (р. 1933) — польский композитор.

9

«Nessun dorma» (ит.) — «Пусть никто не спит», ариозо из оперы Пуччини «Турандот». В 1990 г. использовалась как музыкальная заставка в передачах Би-би-си о мировом чемпионате по футболу.

10

Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) — английский композитор.

11

Наум Хомский (Ноам Чомски) (р. 1928) — американский языковед.

12

Человек музыкальный (лат.).

13

Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии. С ним связано творчество многих английских поэтов.

14

«А Кассий тощ, в глазах холодный блеск» (Шекспир, «Юлий Цезарь». Пер. М. Зенкевича).

15

«Вулвортс» — типовой универсальный магазин, торгующий товарами широкого потребления.

16

Стадион Шиа находится в Куинсе, Нью-Йорк.

17

Большинство названий здесь значащие, по крайней мере их вторые части: Пайк (Pike) — гора или холм с острой вершиной; Пасс (Pass) — седловина, перевал, дефиле; Хэд (Head) — верховье, исток; Фелл (Fell) — плато; Хаус (House) — гребень; Краг (Crag) — скала, утес; Тарн (Tarn) — горное озеро; Рейз (Raise) — подъем или возвышенность.

18

Эндорфины — вещества, сходные с опиатами; действуя на рецепторы мозга, они повышают болевой порог.

19

Альфред Уэйнрайт — автор серии книг об Озерном крае, предназначенных для любителей пеших экскурсий.

20

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — директор Федерального бюро расследований, 1924–1972.

21

Масвелл-Хилл — северный пригород Лондона.

22

Трехдневная рабочая неделя со сниженной зарплатой была введена консерваторами в 1973 г. в связи с нехваткой энергии, вызванной забастовкой шахтеров. В 1974 г. отменена лейбористским правительством.

23

Мескалин — галлюциноген, приготовляемый из некоторых кактусов.

24

«Я ем пепел, как хлеб, и питие мое растворяю слезами» (Пс. 101, 10).

25

Синий цвет — символ Консервативной партии.

26

Концертгебау — главный концертный зал Амстердама.

27

Открытый университет ведет заочное обучение студентов, в частности, с помощью лекций по радио и телевидению Би-би-си.

28

В ярость друг меня привел —
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес —
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим.
Уильям Блейк. «Древо яда».
Пер. С. Маршака.

29

Питер Пейрс (1910–1986) — британский тенор.

30

Legato (ит.) — связно.

31

Тутти (ит. tutti — все) — исполнение фрагмента всем составом оркестра.

32

Глиссандо (ит. glissando) — непрерывный скользящий переход от ноты к ноте.

33

Акколада — скобка, которая соединяет несколько нотных станов и указывает, что ноты, записанные на них, исполняются одновременно.

34

VIP — сокр. very important persons (англ.) — очень важные лица.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Иэн Макьюэн

Иэн Макьюэн - биография автора

Иэн Макьюэн (Ian McEwan) родился 21 июня 1948 в городе Эльдершот(Aldershot), Хемпшир, в Англии. В детские годы провел много времени на дальнем востоке, в Германии, северной Африке, вместе с отцом, офицером. учал словесность в университете Сассекса. После выпуска был одним и первых студентов на курсе творческого письма в институте восточной Англии. Сейчас Иэн Макьюэн состоит в Королевском Литературном обществе и Королевском обществе покровительства искусствам, Американской академии наук и искусств.

Первый же сборник рассказов "Первая любовь, последний обряд" (1975) получил приз...

Иэн Макьюэн биография автора Биография автора - Иэн Макьюэн