Примечания книги: Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII - читать онлайн, бесплатно. Автор: Стефан Кларк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII

Стефан Кларк написал увлекательную биографию Эдуарда VII – единственного из английских королей, страстно влюбленного во Францию. Он известен как бонвиван, великий плейбой Европы, соблазнитель и искуситель, имевший любовные отношения с большинством знаменитых парижских актрис, куртизанок и танцовщиц канкана. В то же время это один из самых почитаемых британских монархов, блестящий дипломат, «король-миротворец». Английский король? Как бы не так! Стефан Кларк уверен, что Эдуард VII познал все прелести и всю мудрость жизни только благодаря французам, и задается вопросом: как же им удалось сотворить такое чудо с сыном суровой королевы Виктории?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII »

Примечания

1

Любовь (фр.).

2

Кафе (фр.).

3

Зaмки (фр.).

4

Кайзер Германии Вильгельм II и император России Николай II были племянниками Берти; испанский король Альфонсо XIII был женат на племяннице Берти; король Югославии Петр II, король Дании Фредерик IX и король Швеции Густав Адольф VI были женаты на его внучатых племянницах; король Греции Александр I приходился ему внучатым племянником; король Норвегии Хокон VII – зятем; Берти имел родственные связи по всей Европе, за исключением Австро-Венгрии, которой правил его старый друг император Франц-Иосиф, и Франции, где его любили как своего. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, приводятся комментарии автора.

5

Добродушие (фр).Примеч. пер.

6

Здесь игра слов. Continental quilt (англ.) – пуховое одеяло. – Примеч. пер.

7

Первое впечатление Берти от внешности Наполеона III не назовешь многообещающим. В своем дневнике он сухо отметил, что «император невысокого роста. У него очень длинные усы, но короткие волосы».

8

Мадемуазель (фр.).Примеч. пер.

9

Месье, господин (фр.).Примеч. пер.

10

До свидания (фр.). – Примеч. пер.

11

French letter (англ.) – презерватив (букв.: French – французское, letter – письмо). – Примеч. пер.

12

Конечно (фр.).Примеч. пер.

13

Более подробно о британском участии в революции 1848 года и несчастной судьбе Луи-Филиппа, к которой приложили руку его английские хозяева, см. в книге «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга».

14

Пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Уайт от южного берега Великобритании. Через пролив проходят многочисленные маршруты пассажирских, грузовых судов и военных кораблей, кроме того, он является важной рекреационной зоной, особенно для парусного спорта. – Примеч. пер.

15

Парвеню, выскочка (фр.).Примеч. пер.

16

Не все в Британии чувствовали себя комфортно в связи с этим внезапным англо-французским альянсом; сэр Джеймс Грэм, первый лорд Адмиралтейства, называл его «противоестественным».

17

Всемирная выставка (фр.).Примеч. пер.

18

По-французски это séduire, что может означать и обольщение, и совращение.

19

Величество (фр.). – Примеч. пер.

20

Министр (фр.).Примеч. пер.

21

Обожаю (фр.). – Примеч. пер.

22

Соблазнитель (фр.). – Примеч. пер.

23

«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.). – Примеч. пер.

24

Дрожь (фр.).Примеч. пер.

25

Кстати, на страхе неудач и унижении до сих пор строится французская система образования, которая ставит перед собой задачу доказать – пусть и необоснованно, как думают некоторые, – что учителя знают больше, чем их ученики.

26

К нам (фр.).Примеч. пер.

27

Ныне Восточный вокзал. Северный вокзал (Гар-дю-Нор) был построен в 1846 году, но эта ветка протянулась до Лилля и далее до бельгийской границы.

28

«Да здравствует королева!» (фр.).Примеч. пер.

29

Хрустальный дворец в лондонском Гайд-парке был построен в 1850–1851 гг. из железа и стекла к Всемирной выставке 1851 года. По завершении выставки дворец был разобран и перенесен на новое место, в лондонское предместье Сиднем-Хилл. 30 ноября 1936 года Хрустальный дворец был уничтожен пожаром и не восстанавливался. – Примеч. пер.

30

Площадь Звезды (фр.).Примеч. пер.

31

Булонский лес (фр.). – Примеч. пер.

32

Шато Сен-Клу – не дошедший до наших дней королевский дворец в 10 километрах к западу от центра Парижа, который был связан со многими знаменательными событиями в истории Франции. Примеч. пер.

33

Невеста (фр.).Примеч. пер.

34

В тот же день было подписано соглашение между Ватиканом и австрийским правительством, которое передавало Римской католической церкви контроль над законами о браке и образованием в Австрии, но никаких пышных празднеств по этому случаю устроено не было.

35

Меня (нем., фр.). —Примеч. пер.

36

Выставка (фр.) – имеется в виду Всемирная выставка. – Прямей. пер.

37

Мэрия Парижа (фр.). —Примеч. пер.

38

Этот жест шейха мог быть остроумным намеком на то, что Виктория наградила Наполеона орденом Подвязки во время его визита в Англию.

39

Список биографий, которые я прочитал во время работы над этой книгой, приведен в Библиографии.

40

Марсово поле (фр.).Примеч. пер.

41

Часовня Святого Жерома (<фр.). – Примеч. пер.

42

Строительство гробницы было начато в 1842 году и завершено только в 1861 году.

43

Меховая сумка (укрепляется ремешками на поясе спереди; входит в костюм шотландского горца). – Примеч. пер.

44

Добро пожаловать к нам (<фр.}. —Примеч. пер.

45

В названии картины допущена некоторая неточность: Шато де ла Мюетт (Chateau de la Muette) находится на краю Булонского, а не Сен-Жерменского леса. Замок впоследствии был снесен, и на его месте отстроен современный особняк, где ныне размещается парижская штаб-квартира Организации экономического сотрудничества и развития.

46

Дамы (фр.). – Примеч. пер.

47

Парижская жизнь (фр.), – Примеч. пер.

48

На меня тоже? (<фр.). – Примеч. пер.

49

Суаре, званый вечер (фр.). – Примеч. пер.

50

Пышность, роскошь (фр.). – Примеч. пер.

51

Наполеон, напомним, поступил иначе в Булони и сам поднялся на борт яхты, чтобы поприветствовать Викторию.

52

Королевская опера (фр.) – Примеч. пер.

53

Добрый вечер (фр.).Примеч. пер.

54

В книге «Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга» подробно рассказано о том, какие проблемы доставило это двойное гражданство Марии (или Мари, как она сама себя называла).

55

Дворец Тюильри, построенный в XVI веке и впоследствии ставший парижским домом Наполеона Бонапарта, соединял два крыла Лувра. Он был разрушен коммунарами вскоре после падения Наполеона III, в мае 1871 года.

56

Протеже (фр.). – Примеч. пер.

57

Маленький принц (фр.). – Примеч. пер.

58

Будуар (фр.).Примеч. пер.

59

Фрейлина (фр-)* – Примеч. пер.

60

Роковые женщины (фр.).Примеч. пер.

61

Шампанское (фр.).Примеч. пер.

62

Запах женщины (лат.).Примеч. пер.

63

Декольте (фр.).Примеч. пер.

64

Добродушие (фр.).Примеч. пер.

65

Королева, очевидно, запамятовала по крайней мере о предыдущих пяти столетиях англо-французской истории.

66

Парижанки (фр.).Примеч. пер.

67

Сентиментальное воспитание (фр.). – Примеч. пер.

68

Эдвард Лир (1812–1888) – английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы», автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков. – Примеч. пер.

69

Роберт Браунинг (1812, Лондон – 1889, Венеция) – английский поэт и драматург. – Примеч. пер.

70

Массово (фр.).Примеч. пер.

71

Промах (фр.),Примеч. пер.

72

Виктория была такой ярой противницей курения, что один иностранный посол, приглашенный погостить у королевы, предусмотрительно курил сигары, лежа в камине и выпуская дым в трубу.

73

К счастью, Альберт не знал, что тремя днями ранее, 9 ноября, Берти тайком провел проститутку в Виндзорский замок на частную вечеринку.

74

Эллен Вуд (больше известна как Миссис Генри Вуд) (1814–1887) – английская писательница, автор детективов и романов, родоначальница «сериального детектива». Написала более 30 книг. Наибольшую известность ей принес роман «Ист-Лин», опубликованный в 1861 году. – Примеч. пер.

75

Замок Фонтенбло (фр.). – Примеч. пер.

76

Второстепенная резиденция (фр.).Примеч. пер.

77

Томас Бекет – одна из ключевых фигур в английской истории XII века, первоначально канцлер Генриха II, затем архиепископ Кентерберийский с 1162 по 1170 год. – Примеч. пер.

78

Речь идет о первом отречении Наполеона. Впереди было его возвращение с Эльбы, когда он снова взял власть в свои руки только для того, чтобы окончательно потерять ее после Ватерлоо в 1815 году.

79

История (фр.).Примеч. пер.

80

Самовольный поселенец (англ.).Примеч. пер.

81

Серии (фр-)– —Примеч. пер.

82

Большой канал (фр.).Примеч. пер.

83

Приглашенные (фр.).Примеч. пер.

84

Трехкомнатные (фрМ – Примеч. пер.

85

Туалетный столик (фр.)– —Примеч. пер.

86

Английский стиль (фр.). – Примеч. пер.

87

Беседа наедине, тет-а-тет (фр.).Примеч. пер.

88

К ней (фр.).Примеч. пер.

89

Не так ли? (фр.).Примеч. пер.

90

Крем-карамель (фр.). – Примеч. пер.

91

Об абсурде будничной жизни Людовика XIV, и не только, можно узнать из книги «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга».

92

Английский чай (фр.). – Примеч. пер.

93

Шато, за́мки (фр.). – Примеч. пер.

94

Кавалер (фр.). – Примеч. пер.

95

Разведенная дама (фр.).Примеч. пер.

96

Во французском оригинале это plaisirs et jouissances. Почти синонимы, но второе слово является производным от глаголаjouir, одно из значений которого – «испытывать оргазм».

97

Обворожительная (фр.).Примеч. пер.

98

Болтунья, легкомысленная, пустая женщина (фр.). – Примеч. пер.

99

Фрейлины (фр.).Примеч. пер.

100

Парижанки (фр.). – Примеч. пер.

101

Ресторан «Кафе англэ» («Английское кафе»), открытый в 1802 году, был назван в честь мирного соглашения между Францией и Англией. – Примеч. пер.

102

Компьенский замок (фр.).Примеч. пер.

103

До вечера (фр.).Примеч. пер.

104

Голубая комната (фр.). – Примеч. пер.

105

Туше! (фр.). – Примеч. пер.

106

На галактическом основном Иода разговаривает, нарушая обычный порядок слов в предложении. – Примеч. пер.

107

Какой сюрприз (фр.).Примеч. пер.

108

Вместо слова window (окно) в объявлении напечатано widow (вдова). – Примеч. пер.

109

Эдуард VII и сам потом будет похоронен в церкви, где когда-то женился.

110

Омела белая – цветок вечнозеленого кустарника, в Англии традиционное украшение дома на Рождество. – Примеч. пер.

111

Пограничная территория Шлезвиг-Гольштейна веками была предметом спора между двумя этими странами. – Примеч. ред.

112

Насколько велика эта сумма, можно судить по тому, что средняя зарплата домашнего повара составляла около 35 фунтов стерлингов в год, а опытный банковский клерк в год зарабатывал около 150 фунтов стерлингов.

113

Власть, основанная на заслугах. – Примеч. пер.

114

Это был пятый граф Спенсер, друг моралиста Уильяма Гладстона. Нынешний граф, брат покойной принцессы Дианы, является девятым.

115

Смысл существования чего-либо (фр.). – Примеч. пер.

116

Женатый мужчина (фр.).Примеч. пер.

117

Вполне возможно, что Вудхауз написал это письмо из чувства вины, поскольку был замечен «воркующим с леди Филмер» (женой сэра Эдварда, Мэри) на скачках в Аскоте в июне 1867 года. В XIX веке «воркованием» называли скорее флирт, а не тисканье до или после секса.

118

Bed and breakfast (англ.) – «номер плюс завтрак» (схема обслуживания в гостинице). – Примеч. пер.

119

Спасибо (фр.).Примеч. пер.

120

Не так ли? (фр.).Примеч. пер.

121

Всемирная выставка (фр.) – проходила с апреля по ноябрь 1867 года в Париже на Марсовом поле, ее посетило около 9 миллионов человек, в том числе российский император Александр II. – Примеч. пер.

122

Пати (англ, party – компания; прием) – званый вечер, обед в компании; вечеринка. – Примеч. пер.

123

Бальный танец французского происхождения, котильон близок контрдансу. Особое распространение получил в середине XIX века в странах Европы и в России. – Примеч. пер.

124

Эта дама, лет тридцати пяти, была одной из фрейлин Евгении. Она была знаменита своей бисексуальной ориентацией и длинной чередой любовников и любовниц. Неудивительно, что Берти настолько увлекся беседой с ней. Кстати, она была женой одного из ближайших французских друзей Берти, Гастона де Галифе.

125

Замок Шантийи (фр.) – одна из наиболее значительных аристократических резиденций Франции эпохи старого порядка. – Примеч. пер.

126

Марсово поле (фр.).Примеч. пер.

127

В Австралии существует бесплатный сайт оцифрованных газет, датируемых 1800-ми годами. В XIX веке международная информация в основном перепечатывалась из английских газет или поступала от корреспондентов, работающих на месте событий. Зайдите на http://trove.nla.gov.au, это замечательный ресурс. Сайт приглашает читателей участвовать в правке оцифрованных текстов – кое-где встречаются ошибки.

128

Конечно, это не значит, что каждый съедал все, что перечислено в таком длинном меню. На больших застольях гостям обычно подавали еду с подносов, что стояли ближе к ним, а важные персоны поручали официантам принести им порции любимых блюд.

129

Закуска (фр.). – Примеч. пер.

130

Рыба тюрбо под голландским соусом (фр.).Примеч. пер.

131

«Сотерн», «Сен-Жюльен» (фр.). – Примеч. пер.

132

Старинный парижский квартал. – Примеч. пер.

133

Дворец Тюильри (фр.).Примеч. пер.

134

См. главу о Французской революции в книге «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга». Aristos и «предатели», которым удалось избежать этой рубки и отправиться на гильотину, были счастливчиками.

135

Аристократы (фр., сокр.). – Примеч. пер.

136

Площадь Оперы (фр.).Примеч. пер.

137

Остров Сите (фр.).Примеч. пер.

138

Собор Парижской Богоматери, Нотр-Дам (фр.).Примеч. пер.

139

Большие бульвары (фр.).Примеч. пер.

140

«Османовские» (фр.).Примеч. пер.

141

Метро (фр.). – Примеч. пер.

142

Искусство жить (фр.) « – Примеч. пер.

143

«Превосходство высоких технологий» (нем.) – рекламный лозунг немецкой автомобилестроительной компании «Ауди». – Примеч. пер.

144

Говорят, что лестное прозвище la Ville-Lumière (Город Света) Париж получил, в том числе, и за свою репутацию центра философского и научного просвещения в XVII и XVIII веках, и благодаря новому уличному освещению вкупе с расчисткой плотно застроенных средневековых кварталов в эпоху Османа.

145

Булонский лес и Венсенский лес (фр.). – Примеч. пер.

146

Буржуа (фр.).Примеч. пер.

147

Крупная буржуазия (фр.). – Примеч. пер.

148

Нувориши (фр.). – Примеч. пер.

149

«Порядочное общество» (фр.).Примеч. пер.

150

«Сливки общества» (фр.). – Примеч. пер.

151

Вторая империя (фр.)I – Примеч. пер.

152

Словом fille («девица» или «дочь») частенько называли и уличную девку. Чтобы собеседнику было понятно, что une fille dans la rue («девица на улице») не проститутка, добавляли une jeune file («молодая девушка»). Хотя не совсем понятно, как это могло внести ясность.

153

По-французски это звучит так: Toute une société se ruant sur le cul. Une meute derrière une chienne, qui n'est pas en chaleur et qui se moque des chiens qui la suivent. Слово cul употребляется не только в значении «задница», в просторечии это еще и «секс». Глагол se moquer тоже имеет несколько лексических значений, в том числе «насмехаться» и «не обращать никакого внимания».

154

Непокорный (фр.) – здесь речь о так называемых свободных художницах, не зарегистрированных в полиции и не имевших «желтых билетов». – Примеч. пер.

155

Кокотки (фр.). – Примеч. пер.

156

«Пассаж принцев» (фр.).Примеч. пер.

157

В защиту Гортензии следует заметить, что прозвище, как говорят, приклеилось к ней с легкой руки ревнивой соперницы, тоже певицы, по имени Леа Силли.

158

Louis – так обычно называли napoléon, золотую монету достоинством 20 франков. Чтобы было понятно, много это или мало, представьте себе, что рабочий, укладывающий брусчатку на наполеоновских бульварах, зарабатывал около 4 франков в день, пятую часть louis у так что секс с Нана обошелся бы ему примерно в 100-дневный заработок. Впрочем, вряд ли она стала бы развлекать мужчину с грязью под ногтями.

159

Да (фр.).Примеч. пер.

160

Бог мой! (фр.).Примеч. пер.

161

Якоб Эберст, известный всем под именем Жак Оффенбах, родился 20 июня 1819 года в немецком городе Кёльне, в семье бедного служителя иудейской религии» – Примеч. пер.

162

«Рождение Венеры» – картина итальянского художника Сандро Боттичелли. – Примеч. пер.

163

Театр варьете (фр.).Примеч. пер.

164

Добрый день (фр.). – Примеч. пер.

165

Добрый вечер (фр.).Примеч. пер.

166

«Двор и общество Второй империи» (фр.). – Примеч. пер.

167

Шамбрие, вероятно, имел в виду благодарственные записки фривольного содержания, а не эссе о французском обществе.

168

Сейчас он называется Hôtel de Vendôme («Отель де Вандом»), не путать с нынешним отелем Le Bristol, что на улице Фобур Сент-Оноре (rue du Faubourg Saint-Honoré) по соседству с французским президентским дворцом.

169

Театр лирик и Императорский театральный цирк (фр.).Примеч. пер.

170

Театр Гёте (фр.) – —Примеч. пер.

171

Опера Гарнье (фр.) – —Примеч. пер.

172

Огромное фойе (фр.) – Примеч. пер.

173

Комические оперы (фр.). —Примеч. пер.

174

Смысл существования (фр.). – Примеч. пер.

175

Театр «Жимназ» (фр.), открытый в 1820 году, должен был служить местом сценической практики учащихся консерватории (отсюда название: gymnase – гимназия), однако вскоре стал профессиональным театром. В репертуар входили главным образом водевили. – Примеч. пер.

176

Театр водевиля (фр.)– —Примеч. пер.

177

Площадь Биржи (фр.). – Примеч. пер.

178

Бульвар Капуцинок (фр.). – Примеч. пер.

179

Это здание до сих пор существует, и сегодня в нем располагается довольно элегантный многозальный кинотеатр.

180

«Итальянцы» (фр.). – Примеч. пер.

181

Массово (фр.).Примеч. пер.

182

Кафешантан, кабаре (фр.). – Примеч. пер.

183

См. главу 8.

184

Говядина по-бургундски (в красном вине, с луком) (фр.). – Примеч. пер.

185

Тирольские (фр.).Примеч. пер.

186

Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (<фр.), – Прямей. пер.

187

Пале-Рояль (фр. Palais Royal – «королевский дворец») – площадь, дворец и парк, расположенные напротив северного крыла Лувра. – Примеч. пер.

188

Завсегдатай (фр.). – Примеч. пер.

189

См. главу 5.

190

Английский матросский танец, обычно сольный. – Примеч. пер.

191

Хотя сегодня его подают, пожалуй, только профессиональным футболистам.

192

Роскошное кафе-ресторан (фр.). – Примеч. пер.

193

«Золотая» молодежь (фр.). – Примеч. пер.

194

По скромному мнению автора, именно из-за такого щегольства Пруста невозможно воспринимать всерьез.

195

Мадам (фр.), здесь имеется в виду жена. – Примеч. пер.

196

Очень хорошо (<фр.). – Примеч. пер.

197

Салон (фр.) – литературно-артистический кружок из людей избранного круга, собирающихся в частном доме. – Примеч. пер.

198

Понедельники у императрицы (фр.).Примеч. пер.

199

Суаре (фр.).Примеч. пер.

200

Стоит отметить, что Пастер изначально придумал технику консервирования вовсе не с целью уберечь людей от употребления несвежего молока, а исключительно для сохранения полезных свойств и вкуса вина. Для француза XIX века это было в приоритете.

201

Лягушачьи лапки (фр.).Примеч. пер.

202

Гранд-дамы (фр.).Примеч. пер.

203

Весь Париж (фр.).Примеч. пер.

204

Полусвет (фр.). – Примеч. пер.

205

Разгром (фр.) – Примеч. пер.

206

Император (исп.). – Примеч. пер.

207

Власть (фр.). – Примеч. пер.

208

Да (фр.). – Примеч. пер.

209

Казус белли, повод для объявления войны (лат.).Примеч. пер.

210

Дед кайзера Вильгельма II, который позже приведет Германию к Первой мировой войне.

211

Виктория была немкой, так что не стоит удивляться ее Schadenfreude*.

* Злорадство(нем.). – Примеч. пер.

212

Какая катастрофа! (фр.). – Примеч. пер.

213

Франция просто умиляет тем, что, похоже, никогда не учится на собственных ошибках и продолжает верить в невозможное, пока не становится слишком поздно.

214

«Амазонки Сены» (фр.). – Примеч. пер.

215

Не слишком ли смело будет сказать, что, в отличие от французских генералов июля 1940 года, те, кто защищал город в октябре 1870-го, доказали, что они готовы уничтожить парижскую архитектуру, но не смириться с оккупацией?

216

Точно так же, как другие войны вызывали бурный рост инноваций, вынужденная необходимость отправки сообщений из Парижа голубиной почтой в 1870 году привела к изобретению микропленки французским фотографом Рене Дагроном.

217

Приятного аппетита (фр.).Примеч. пер.

218

Сад растений (фр.) – открытый для публики ботанический сад в 5-м округе Парижа.

219

Было замечено, что Виктория одобрительно кивала, слушая в Балморале своего любимого проповедника, доктора Нормана Маклеода, который объявил, что Франция «расплачивается за греховность, тщеславие и порочность». В глазах английской королевы прусская осада была священной войной.

220

Возможно, любителям французской грамматики это будет интересно. Берти написал Евгении, что они с Александрой будут рады, если она примет их предложение: «nous serions heureux si vous raccepteriez». Однако глагол «accepteriez» употреблен в условном наклонении (выражая действие, возможное при определенном условии), а здесь следовало бы использовать имперфект, «acceptiez». Ему повезло, что Эжени была испанского происхождения, в противном случае она могла бы отказаться от предложения по грамматическим причинам.

221

Следует отметить, что в то время во Франции импрессионистов принимали за полоумных хиппи, которые и рисовать-то не умеют. В следующий раз, когда немцы оккупируют эти места, они аккуратно уложат шедевры импрессионизма в контейнеры и отправят Герингу для пополнения его частной коллекции.

222

В художественный комитет Коммунального совета (это же был французский Совет, поэтому куда же без художников?) был избран импрессионист Эдуард Мане, которому совсем не хотелось, чтобы его имя значилось в списке революционеров, и он предпочел покинуть Париж до лучших времен. Другой художник, Гюстав Курбе, был активным членом Совета и позже получил за это тюремный срок.

223

Коммуна (фр.) – имеется в виду Парижская коммуна. – Примеч. пер.

224

Коммунары (фр.).Примеч. пер.

225

Позже Тьер добился от правительства возмещения ущерба, и его особняк был полностью восстановлен. Сегодня его можно увидеть на площади Сен-Жорж, к югу от площади Пигаль.

226

Порт-де-Сен-Клу (фр.). – ворота в оборонительной стене Парижа, охранявшие вход с дороги на Сен-Клу. – Примеч. пер.

227

Кварталы (фр.).Примеч. пер.

228

Базилика Сакре-Кёр (фр.) – Примеч. пер.

229

Прерванный половой акт (лат.). – Примеч. пер.

230

Какое совпадение (фр.).Примеч. пер.

231

См. главу 5.

232

Им. в виду Мюнхенское соглашение. – Примеч. пер.

233

Власть знаменитостей (от англ, celebrity) – социологический термин. ^^ Примеч. пер.

234

Интересно, что в период с 2009 по 2013 год Лондесборо Лодж неоднократно выставлялся на продажу его владельцем, муниципальным советом Скарборо, но так и не нашел покупателя, несмотря на то что его рекламировали как дом, в котором останавливался Эдуард VII.

235

Елисейский дворец (фрЛ – парижская резиденция главы Французской Республики. – Примеч. пер.

236

С французами (фр.) I – Примеч. пер.

237

Более подробно о кончине Наполеона III см. «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга». Кстати сказать – несомненно, в духе политической справедливости, – англичане похоронили у себя и короля Луи-Филиппа.

238

Говорят, что премьер-министр Гладстон лично снимал с Кегли мерку. Зная, что он увлекается просветительской работой среди проституток, пытаясь «перевоспитать» их, она пригласила его к себе домой, где он похвалил ее фигуру и для убедительности схватил за талию. Она решила, что визит был занятным, и рассказала о нем Берти.

239

Пф! Подумаешь! (фр.). – Примеч. пер.

240

Как должно (фр.), комильфо. – Примеч. пер.

241

В форме (фр.). – Примеч. пер.

242

Интересно, что этимология французского слова le smoking (смокинг) восходит к его истокам. Впрочем, это не только дань уважения Берти. Хотя курение до сих пор считается шиком среди французов, глагол fumer (курить) и все его производные, как правило, обозначают нечто вульгарное. Скажем, fumier – не что иное, как навоз.

243

Английская охота (фр.).Примеч. пер.

244

Franglais (фр., upon.) – соединение слов: français – французский язык + anglais – английский язык – Примеч. пер.

245

Пейте (фр.) J —Примеч. пер.

246

Эти орфографические ошибки лишь отражают то, что французам трудно произносить шипящий звук «th». Коверкать английское «thank you» («спасибо») – излюбленная французская игра, и в числе вариантов произношения предлагаются «Saint Cloud» (Сен-Клу, пригород Парижа) или «ton cul» (что в переводе – «твоя задница»). В «Мадам д’Аршидюк» певец вполне мог исполнить и второй вариант (с задницей), чтобы сорвать аплодисменты.

247

Английский принц (фр.). – Примеч. пер.

248

Зд. икона стиля (фр.).Примеч. пер.

249

У Ворта (фр.). – Примеч. пер.

250

Тотал-лук (англ, total look) – комплект одежды, полностью или практически полностью выполненный в одном цвете. – Примеч. пер.

251

Высокая мода (фр.).Примеч. пер.

252

По-видимому, в случае Берти это был вымпел с изображением жемчужных сережек и дымящейся сигары на фоне зеленого сукна ломберного столика.

253

В путешествии (фр.). – Примеч. пер.

254

От английского слова lunch (ланч). – Примеч. пер.

255

Президент с широкими исполнительными полномочиями (фр.). – Примеч. пер.

256

Австралия была в то время лояльной британской колонией, так что это «мы» относится к Британии и всей Британской империи. К тому же автор статьи определенно был британцем и продавал материал для одновременной публикации в колониальных изданиях.

257

Государственный переворот (фр.).Примеч. пер.

258

Сердечное согласие (фр.).Примеч. пер.

259

Три года спустя, в 1881 году, начались серьезные переговоры о строительстве туннеля под Ла-Маншем. Берти, конечно, был в восторге от перспективы сократить путь до Франции и лично посетил предполагаемое место въезда в туннель возле Дувра. Но, когда противники проекта пролоббировали запрет на любые вторжения в зону береговых оборонительных сооружений Англии, он отказался от этой затеи. В любом случае, пересекать Ла-Манш на яхте было куда безопаснее с точки зрения секретности.

260

Гамбетта умер от инфекции, развившейся после случайного ранения в руку. В тот день Гамбетта был с любовницей, и ходили слухи, что он был ранен, когда пытался помешать ее самоубийству.

261

Согласие (фр.). – Примеч. пер.

262

Подробную историю несчастливой судьбы молодого Бонапарта см. в книге «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга».

263

Сливки общества (фр.). – Примеч. пер.

264

Театр в Лондоне (англ.). – Примеч. пер.

265

Народные балы (фр.). – Примеч. пер.

266

Полусвет (фр.).Примеч. пер.

267

Ветряная мельница и одноименный ресторан, символ Монмартра. ^^ Примеч. пер.

268

Прозвище, вероятно, относится к ее дешевому пальто, а не намекает на волосатость.

269

Один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения. – Примеч. пер.

270

Очень шикарный (фр.).Примеч. пер.

271

Закрытый дом (фр.).Примеч. пер.

272

Шато д’Икем – французское бордоское винодельческое хозяйство, расположенное в коммуне Сотерн. Согласно официальной классификации вин Бордо 1855 года хозяйство относится к высшей категории в классификации вин Бордо. Сегодня десертное вино Шато д’Икем признано самым дорогим в мире. – Примеч. пер.

273

Берти, должно быть, опечалился, потому что это было единственное «Экспо», которое он пропустил за всю свою жизнь – по причине, о которой мы узнаем в главе 13.

274

Индийская комната (фр. ). – Примеч. пер.

275

Поль Ребу рассказывает историю о том, как через несколько лет после закрытия «Ле Шабанэ» один англичанин грустно бродил возле этого дома. Антиквар из соседнего магазина спросил его, что он ищет. «Une vièrge»*, – ответил англичанин. Решив, что туристу нужна статуя Девы Марии, антиквариат уточнил: «Шестнадцатый, семнадцатый, восемнадцатый?» (Он имел в виду века.) «О, мне все равно из какого она округа», – ответил англичанин.

* Девственница (фр.).Примеч. пер.

276

Проститутки (фр.). – Примеч. пер.

277

Буйабес (фр.) – рыбный суп, характерный для Средиземноморского побережья Франции. – Примеч. пер.

278

Кауз – приморский город на севере британского острова Уайт, центр парусного спорта. – Примеч. пер.

279

Разумеется, он имел в виду запахи сосны и лаванды, а не ароматы легких наркотиков – они наполнили город лишь с началом эпохи кинофестивалей в 1947 году.

280

По преданию, роскошные груди Прекрасной Отеро увековечены в двух куполах на крыше отеля «Карлтон» в Каннах. Верится с трудом, поскольку купола очень широко расставлены и опасно заострены.

281

Певица (фр.).Примеч. пер.

282

Полутвердый белый сыр с синими прожилками плесени, повышенной жирности; первоначально продавался в местечке Стилтон, графство Кембриджшир. – Примеч. пер.

283

Бабушка (нем.).Примеч. пер.

284

По иронии судьбы, Тривз сам умер от перитонита – разрыва аппендикса – в 1923 году, вскоре после публикации своих мемуаров, в которые вошла известная история его дружбы с «человеком-слоном»*.

* Знаменитый пациент Тривза, «человек-слон» Джозеф Меррик, который получил широкую известность из-за своего уродства. – Примеч. пер.

285

Твердая земля (лат.). – Примеч. пер.

286

«Сердечное согласие» (фр.).Примеч. пер.

287

Французам вдвойне обидно, потому что британцы даже пишут это слово с ошибкой. По-французски это Fachoda, а не Fashoda. Но, в конце концов, британцы точно так же коверкают «Азенкур» и «Ватерлоо».

288

Англичане (фр.). – Примеч. пер.

289

Несомненно, под влиянием Берти Делькассе говорил на языке влюбленных, и в его вопросе прозвучало «une rupture» – слово, которым любовники обозначают разрыв отношений.

290

Да (фр.).Примеч. пер.

291

Фашодский кризис (фр.). – Примеч. пер.

292

Чашка чаю (фр.). – Примеч. пер.

293

Кто-то высказал предположение, что изначально в известной пословице «Фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной» фигурировала не женщина, а француз.

294

Форин-офис – внешнеполитическое ведомство Великобритании. – Примеч. пер.

295

Здравствуйте (итал.). – Примеч. пер.

296

Время возврата долгов (англ. – payback time). – Примеч. пер.

297

Король Англии (фр.). – Примеч. пер.

298

Приближалась столетняя годовщина со дня гибели Нельсона при Трафальгаре, и британские пушки, вероятно, должны были пройти дополнительную проверку с целью предотвращения «случайных» боевых залпов.

299

Почему бы нет? (фр.) 1 – Примеч. пер.

300

Какая отличная идея (фр.) – Примеч. пер.

301

Король Эдуард (фр.). – Примеч. пер.

302

Отметим, насколько тактично он не упомянул об их частых встречах в Париже и на Ривьере.

303

Парижская мэрия, Отель-де-Виль (фр.). – Примеч. пер.

304

Да здравстувет Эдуард! Да здравствует наш король! (фр.).Примеч. пер.

305

До свидания (фр.).Примеч. пер.

306

Любовь (фр.). – Примеч. пер.

307

По иронии судьбы, это был единственный раз, когда Вильгельм не ошибся в своих параноидальных предположениях. Берти как раз подумывал о том, чтобы выдать замуж Викторию-Евгению, дочь своей сестры Беатрис, за короля Испании Альфонсо. А помимо этого, прочил датского принца Карла, мужа своей дочери Мод, на вакантный норвежский престол, который Карл и занял в ноябре 1905 года, создав тем самым пробританскую, антигерманскую Норвегию.

308

См. главу 13.

309

Германо-английский (нем.).Примеч. пер.

310

Примечателен выбор прилагательного, несомненно призывающий Берти – сознательно или нет – жить в сердечном согласии с ним, а не с Францией.

311

Фуа-гра, гусиная печень ((фр.), – Примеч. пер.

312

До свидания (фр.).Примеч. пер.

313

Прощай ((фр.), – Примеч. пер.

314

Тут он, пожалуй, впервые показал, что не всегда думает, как француз.

315

Правда, прощение было временным. Французы возобновили празднования на следующий же год, а в 1919 году канонизировали Жанну д'Арк как свою антибританскую покровительницу.

316

В конце концов (фр.). – Примеч. пер.

317

Когда француз говорит такое о государственном деятеле, это надлежит воспринимать как комплимент.

318

За́мок (нем.). – Примеч. пер.

319

Немецкий историк Эмиль Францель позже придумал жестокое, но меткое прозвище для кровожадного Франца-Фердинанда: feudale Massenschlâchterei (феодал-мясник), – тем самым предполагая, что участь несчастных животных могла постигнуть любого из политических оппонентов будущего императора.

320

Радость жизни (фр.).Примеч. пер.

321

Конец (фр.)I – Примеч. пер.

322

Конец века (фр.) – обозначение характерных явлений периода 1890–1910 годов в истории европейской культуры. – Примеч. пер.

323

Прекрасная эпоха (фр.) – период европейской (в первую очередь французской и бельгийской) истории между последними десятилетиями XIX века и 1914 годом. – Примеч. пер.

324

Спасибо (фр.).Примеч. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Стефан Кларк

Стефан Кларк - биография автора

Стефан Кларк (англ. Stephen Clarke) - британский журналист и новеллист, однажды приехавший в Париж и застрявший здесь на годы.
Автор целого ряда публицистических и художественных новелл о странной и не очень Франции и ее жителях. С точки зрения истинного британца, разумеется!

Стефан Кларк биография автора Биография автора - Стефан Кларк