1
Игральным автоматам, впервые появившимся в США, придавалась форма ковбоя; они приводились в действие рычагом, отсюда прозвище – «однорукие бандиты». Картинки в окошках автомата, при совпадении которых играющий выигрывал, изображали фрукты. Более поздние модели обрели другие формы. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Матушка Хаббард – персонаж английского детского стихотворения.
3
Бедленд («дурная земля») – рельеф пустынных или полупустынных районов, возникший вследствие эрозии и состоящий из сильно ветвящихся оврагов и узких иззубренных водоразделов.
4
Ныне это графство, расположенное на западе Англии и граничащее с Уэльсом, носит название Сэлоп. (Здесь и далее примеч. пер.)
5
Гекатей Милетский жил в V–VI вв. до н. э. Его работы дошли до нас в отрывках, главные из них – «Землеописание», труд страноведческого характера, и «Генеалогия», содержащая греческие мифы и предания.
6
Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), по сюжету сходное с известным немецким сказанием о гаммельнском крысолове. В современном английском языке выражение «пайдпайпер» (pied piper) употребляется как нарицательное для характеристики людей, и в особенности политиков, падких на несбыточные обещания.
Вернуться к просмотру книги
|