1
Город в Мексике, один из популярных морских курортов.
2
Баха (исп. Baja) – Нижняя Калифорния – штат Мексики. В результате Мексиканской войны 1846–1847 годов. Верхняя Калифорния отошла к США, а Нижняя – осталась в составе Мексики, для краткости ее часто именуют просто Баха.
3
BBC English (англ.) – язык дикторов Би-би-си, безукоризненно правильный английский язык.
4
Исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер
5
Квадрицепс – четырехглавая мышца бедра, состоит из четырех головок, которые располагаются на передней поверхности бедра
6
Вид плавания под поверхностью воды с маской и дыхательной трубкой и обычно с ластами
7
Stanford Daily – университетская газета Стэнфорда
8
Башня из слоновой кости – метафорическое выражение, означающее жизнь в нереальном, выдуманном мире. Негативное значение оборот о башне приобрел в США, где был связан с резкой критикой университетов, их замкнутой и снобистской профессорско-преподавательской элиты
9
Вселенная Марвел – вымышленный мир, где происходит большинство историй, издаваемых Marvel Comics
10
«Халк» – фантастический боевик режиссера Энга Ли, снятый по одноименным комиксам Marvel Comics об ученом, который в приступе ярости может превращаться в зеленое чудовище
11
Сан-Хосе-дель-Кабо – город в Мексике, штат Южная Нижняя Калифорния
12
Канкун – крупный курортный город в Мексике
13
Бат-мицва – термин, применяющийся в иудаизме для описания достижения религиозного совершеннолетия (12 лет и 1 день для девочек и 13 лет и 1 день для мальчиков), после чего дети принимают на себя ответственность за свои поступки
14
Martha’s Vineyard (англ.) – остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс
15
Повесть швейцарской писательницы Иоханны Спири (1880) о событиях в жизни маленькой девочки, живущей на попечении своего деда в Швейцарских Альпах
16
Роман для детей английской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт
17
Романы Шарлотты Бронте, Уильяма Теккерея и Чарльза Диккенса
18
Роман американской писательницы Элинор Портер
19
Престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк
20
Американская писательница, автор многочисленных сценариев к детским телепрограммам и мультфильмам, рассказов для детей, а также известная как создательница двух популярных книжных серий для молодежи: «Хроники Подземья» и «Голодные игры»
21
Гастрономический магазин, торгующий готовыми продуктами или полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами. Своим появлением на американской земле обязан нью-йоркским евреям, выходцам из России, которые в 1890-е назвали его «магазин закусок»
22
Члены «комитета бдительности» (неофициально созданной организации по борьбе с преступностью несанкционированными методами)
23
Taken (англ.) – остросюжетный боевик режиссера Пьера Мореля
24
Короткая мальчишеская стрижка, название происходит от староанглийского слова «pixie», обозначавшего в кельтской мифологии фею или эльфа. Ее отличительные особенности – короткие пряди спереди и сзади и удлиненные на макушке
25
Наркотический препарат
26
The Ivy (англ.) – легендарный ресторан в Лондоне, в районе Ковент Гарден
27
Графство Англии
28
Квартал в Манхэттене. Его границами являются Пятьдесят девятая и Девяносто шестая улицы, а также Центральный парк и Ист-Ривер
29
Босоножки на высоких острых каблуках
30
Главная туристическая улица Лас-Вегаса
31
День независимости США
32
Культурное движение в США в период 1920–1930 годов, возглавляемое выдающимися афроамериканскими писателями, художниками, артистами
33
Студенческие ассоциации – братства и сестричества – в качестве названия выбирают буквы греческого алфавита. В дополнение к запрету на крепкое спиртное на вечеринках младших курсов, Стэнфорд ограничивает размер бутылок, которые могут приносить студенты
34
Болдуин, Джеймс Артур (1924–1987) – романист, публицист, драматург, активный борец за права человека, отчасти последователь Мартина Лютера Кинга
35
Моррисон, Тони (род. 1931) – американская писательница, редактор и профессор
36
Коутс, Та-Нехиси (род. 1975) – американский писатель и журналист. Лауреат Национальной книжной премии США 2015 года в категории «Публицистика»
37
Английский пирог из крошки песочного теста
38
Крупная британская театральная компания
39
Линия Лондонского метрополитена, связывающая северо-запад Лондона с его восточной частью
40
«Посторонний»
41
Крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан
42
Леонт – король Сицилии, персонаж пьесы «Зимняя сказка»
43
Музей восковых фигур в Лондоне
44
Специальная печь в современном доме для сжигания отходов и мусора
45
Один из самых знаменитых археологических памятников в мире
46
Туннель под Ла-Маншем между Парижем и Лондоном; соединяет островную Великобританию с остальной территорией континентальной Европы
47
La Jolla – северо-западный район калифорнийского города Сан-Диего
48
Висячий мост через пролив Золотые Ворота. Соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито
49
Песня группы Pentatonix
50
Ресторанный дворик в торговом центре, аэропорту или, в некоторых случаях, отдельном здании, где посетителям предлагают услуги сразу несколько предприятий питания
51
California Academy of Sciences – крупный музей естественной истории (1853)
52
Раздел зоологии, изучающий земноводных и пресмыкающихся
53
Ханука – национальный еврейский праздник свечей, которые зажигают в честь чуда, происшедшего при освящении Второго иудейского Храма после победы евреев над греками в 164 году до н. э.
54
Пенсильванские немцы – потомки иммигрантов из Германии, живущие в штате Пенсильвания, строго следующие архаичным традициям предков (вплоть до отказа от использования большинства современных технических достижений) и говорящие на специфическом диалекте немецкого языка
55
Ноб Хилл – один из богатейших и самых дорогих районов Сан-Франциско; наивысшая точка города
56
Забавные короткие ролики, распространяемые в Интернете
57
Приключенческая повесть (1902) английского писателя Джозефа Конрада
58
роман (1886) шотландского писателя Роберта Стивенсона
59
Гофман, Ирвин (1922–1982) – американский социолог, социолингвист и социальный психолог канадского происхождения
60
Мексиканский кофейный ликер
61
Slush – напиток, смесь жидкости и мелкой крошки льда
62
Ромовая баба
63
Одна из лучших школ США и мира, основанная в 1919 году
64
Традиционный американский завтрак. Содержит плющеную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запекаются до хрустящего состояния
65
Yelp (yelp.com) – веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг
66
Пляж Мошуп на острове Мартас-Винъярд – один из самых известных нудистских пляжей в США
67
Вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене. Расположен на Восточном побережье США. Мрачный мегаполис с гипертрофированными недостатками
68
Рождественская песенка про олененка Рудольфа
69
American Girl – культовые в США коллекционные куклы (около 45 см), каждая изображает реально существующую девочку
70
Беккет, Сэмюэл Баркли (1906–1989) – ирландский писатель, поэт и драматург
71
Томпсон, Хантер Стоктон (род. 1937) – американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики, наиболее известен как автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе»
72
Пинчон, Томас (род. 1937) – американский писатель, ведущий представитель постмодернистской литературы второй половины XX века
73
Snapple – товарный знак безалкогольных напитков (фруктовые напитки, лимонад, чай со льдом, диетические напитки и др.)
74
Подарочные карты
75
Ирис из сливочного масла и жженого сахара
76
Семисвечный литургийный подсвечник (семисвечник) – один из символов Иерусалимского храма и иудаизма. Наиболее распространенная национальная и религиозная еврейская эмблема
77
Дю Бо, Шарль (1882–1939) – французский литературовед, эссеист и критик
78
Ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935)
79
Cake pop (англ.) – торт на палочке
80
Ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935)
81
Young Men’s Christian Association (англ.) – «Юношеская христианская ассоциация», молодежная волонтерская организация
82
Понял?
83
Мне нужен угол улицы Ортис в Эхидо. Сможете подвезти меня туда?
Вернуться к просмотру книги
|