Примечания книги: Сицилия: Сладкий мед, горькие лимоны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мэтью Форт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сицилия: Сладкий мед, горькие лимоны

Кто-то любит путешествовать с фотоаппаратом в руке, предпочитает проторенные туристические маршруты. Есть и отчаянные смельчаки, забирающиеся в неизведанные дали. Так они открывают в знакомом совершенно новое. Мэтью Форт исколесил Сицилию, голодный и жаждущий постичь тайну острова. Увиденное и услышанное сложилось в роман-путешествие, роман-гастрономический дневник, роман-размышление - записки обычного человека в необычно красивом, противоречивом и интригующем месте.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сицилия: Сладкий мед, горькие лимоны »

Примечания

1

Омерта — кодекс молчания у членов мафии.

2

Горгонзола — сорт сыра.

3

Маттанца — забой тунца.

4

Ventresca — тёшка тунца.

5

Паоло Борселлино — палермский следователь и прокурор. В 1992 году убит взрывом бомбы, которая была заложена в его автомобиль.

6

Мэри Тэйлор-Симети — известный специалист по истории Сицилии и местной кухни.

7

Sugna — топленое свиное сало.

8

Strutto — топленый свиной жир.

9

Il Re della Salsiccia — король сальсичи.

10

Farsumagru — одно из значений — скоромная еда.

11

Капоната — чаще всего блюдо из баклажан, помидоров, оливок и каперсов.

12

Апиций — знаменитый гурман и мот времен Августа и Тиберия.

13

Трапписты — католики-монахи, очень строго соблюдающие устав святого Бенедикта. Они часами, постоянно проводят время в трудах, прерываясь лишь на молитвы и иные уважительные дела.

14

Мараскин — ликер из кислой душистой вишни.

15

«Mangia come un Sicilliano!» — Ешь как сицилиец!

16

Пассата — томатная паста.

17

Местарда — соус из фруктов, маринованных в горчице и сиропе.

18

Мустаццоли — сласти, внешне похожие на блины.

19

Меланцане алла пармиджана — баклажаны с сыром пармезан.

20

Итонская мешанина — английский клубничный десерт, для приготовления которого используются также безе, сливки, вишневая наливка и листики свежей мяты.

21

Малкольм Маггеридж — английский журналист и политический обозреватель.

22

Тромплей — обман зрения, оптическая иллюзия.

23

M&S — универмаги «Marks and Spencer».

24

Boots — сеть, продающая лекарства, лечебную косметику и средства по уходу за кожей.

25

Waitrose, Toko, Sainsbury’s — сети супермаркетов.

26

Costa Coffee, Starbucks — сети кофеен.

27

Monsoon — магазины мужской, женской и детской одежды и товаров для дома.

28

Fat Face — компания, реализующая одежду для людей, ведущих активный образ жизни.

29

Auchan — французская сеть супермаркетов «Ашан».

30

Салический закон — здесь: правило.

31

Старый Мореход — шутливое название того, кто утомляет долгим, скучным рассказом.

32

Фриттату — итальянский омлет.

33

Пенне — разновидность лапши.

34

Сальсичча — пряная свиная колбаса.

35

Пенне, ригатони — разновидности макарон.

36

Креспелле — обычно представляют собой блины, в которые заворачивается разная начинка.

37

Качокавалло — зрелый полутвердый сыр из коровьего молока.

38

Луиджи Пиранделло — итальянский писатель и драматург, уроженец Сицилии.

39

Orto Botanico — ботанический сад.

40

Giardino Bellini — сад Беллини.

41

«Баухауз» — одно из наиболее влиятельных направлений в архитектуре первой трети двадцатого века, основанное на принципах функционализма.

42

Фритто мисто — ассорти из жареной рыбы и даров моря.

43

Сарде а беккафико — закуска из сардин, «подобных тем, кто ест фиги».

44

Уолтер Патер — английский писатель, приверженец идеи «искусства ради искусства».

45

Скалоппине — наподобие эскалопа или шницеля.

46

Millefiori — здесь: множество цветов.

47

Саки — здесь: иностранцы.

48

Итало Свево — итальянский прозаик и драматург.

49

Мустаццоли — изделия, тесто для которых замешивается на сусле.

50

Libera Terra — «Свободная Земля».

51

Empanada — кулебяка, пирог с мясом, пирожок с начинкой из мяса или сыра.

52

Dolce — сладкое блюдо.

53

Фегатини — блюдо из кусочков печени, обычно домашней птицы.

54

Майкл Пайлин — мизвестный английский киноактер, документалист, продюсер.

55

Sugo di carne — мясной соус.

56

Чипполине-ин-агродольче — блюдо из кисло-сладкого лука.

57

Grano duro, semoula di grano duro — твердые сорта пшеницы.

58

Гноччи — клецки из картофеля, шпината, риса.

59

Cavati — от итальянского «выдергивать, извлекать».

60

Органический хлеб — выпекается из пророщенной пшеницы без дрожжей, соли, сахара, яиц и молока.

61

«Роял Аскот» — самые знаменитые скачки в мире и главное событие в британской светской жизни.

62

В переводе Е. Ельчева.

63

Ротари-клуб — собрание представителей делового мира и интеллигенции.

64

Мистретта — город на Сицилии, находится недалеко от Палермо.

65

Аррорут — мука, которую делают из подземных побегов или корневищ маранты, многолетней травы.

66

«Колесо Катерины» — средневековое приспособление для пыток.

67

Эксмур — национальный парк Британии.

68

Паста аль форно — запеканка из лапши.

69

Pasta casareccia — лапша домашняя.

70

Паста фролла — блюдо из мягкого теста.

71

Симнел — маленький кекс с изюмом и цукатами, покрытый миндальной пастой.

72

Кекс Данди — большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями.

73

Опунция — кактус.

74

Инвольтини — рулеты.

75

Лингва-франка — гибрид итальянского, испанского, французского, греческого и турецкого языков, который использовался для ведения торговых дел в Средиземноморье.

76

Стокафиссо — блюдо из сушеной трески.

77

Фрэнк Брэнгвин — известный английский график и живописец.

78

«Asian Babes» — английский порнографический журнал, где публикуются фотографии женщин из Азии.

79

Кули — рабочий люд, уезжающий на заработки.

80

В переводе Е. Ельчева.

81

Магриб — территории Северной Африки.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги