Примечания книги: Милые обманщицы. Особо опасные - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сара Шепард

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Милые обманщицы. Особо опасные

На протяжении долгих трех лет Ханна, Спенсер, Ария и Эмили пытались выяснить, что произошло той страшной ночью, когда пропала их лучшая подруга Элисон. И вот наконец ответы найдены, убийца пойман - и никакой "Э" больше не потревожит девушек. Но не тут-то было... Семья ДиЛаурентис припрятала в шкафу еще один скелет. И в этот раз, когда жуткая тайна откроется жителям Роузвуда, изменится абсолютно всё.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Милые обманщицы. Особо опасные »

Примечания

1

Y – «игрек» – сокращенное обозначение Ассоциации молодых христиан (Young Men’s Christian Association) и Ассоциации молодых христианок (Young Women’s Christian Association).

2

Рекламный персонаж (товарный знак) мукодельной компании Pillsbury, используемый с 1965 года: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.

3

Консервативная секта меннонитов, названная по имени основателя, священника Якоба Аммана. В 1714 году члены секты переселились на территорию современной Пенсильвании. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. п. Амиши носят старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения.

4

«Хор» (англ. Glee – многоголосная песня гли; в России также известен как «Лузеры») – телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии.

5

Дженга (англ. Jenga) – настольная игра, в которой игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой.

6

Мистер Картофельная голова (англ. Mr. Potato Head) – американская игрушка, представляющая собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров.

7

Заболевания, передающиеся половым путем.

8

Андерсон Хэйз Купер – известный американский журналист, писатель и телеведущий.

9

Chiquita Brands International – американский производитель и дистрибьютор бананов и других продуктов питания.

10

Агорафобия – психическое расстройство, при котором появляется страх людных мест, страх перед открытыми пространствами.

11

Эния – ирландская певица, автор музыки к фильмам.

12

TMZ – один из самых влиятельных блогов мира, созданный в 2005 году. Посетители обсуждают сплетни о знаменитостях, сенсации, истории, фотографии, видео. Посещаемость – 1 млн 600 тысяч просмотров в месяц.

13

Дара Грейс Торрес (Хоффман) – американская пловчиха, четырехкратная олимпийская чемпионка.

14

«Супербратья Марио» – кинофильм, снятый по мотивам компьютерных игр с участием персонажей Марио и Луиджи. Название фильма заимствовано из видеоигры 1985 года Super Mario Bros.

15

Diane von Fürstenberg – Диана фон Фюрстенберг.

16

Тотал-лук (англ. total look) – комплект одежды, полностью составленный из вещей одного бренда.

17

Daily Candy – интернет-сообщество.

18

Go Fug Yourself – один из самых влиятельных блогов мира. Fug – сокращение от англ. «fantastically + ugly» (фантастически + уродливо). На блоге Go Fug Yourself авторы обсуждают знаменитостей, кто, как и во что одет. Иногда очень резко.

19

«Большое яблоко» (англ. The Big Apple) – самое известное прозвище Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах.

20

Человек из шин, «мишленовский человечек» – знаменитый персонаж с логотипа компании «Мишлен».

21

Мидии с жареной картошкой (фр.).

22

Конечно, само собой (фр.).

23

«Дом закрыт на ремонт» – американское реалити-шоу, участники которого – семьи, мечтающие о преображении собственного жилища. Дважды получило премию «Эмми» в номинации «Лучшее реалити-шоу».

24

Растение с цветами изжелта-красноватого цвета, издающими запах фиалки.

25

Стиль американского народного искусства, инициаторами которого стала группа немцев (здесь слово голландский (Dutch) использовано по ошибке, так как оно является искаженным написанием слова Deutsch (немецкий)).

26

Йодль – особая манера пения без слов, с быстрым чередованием грудных и фальцетных звуков.

27

Шутливое название Филадельфии.

28

Для вас, от меня (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги