1
Майкл Титиен – бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио. Ангелюс – очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).
2
Имеется в виду Гольдони.
3
Французская военная академия.
4
Молись за нас (лат.).
5
Тебя, Бога, славим (лат.).
6
О боже мой! Боже мой (франц.).
7
Охотничьему завтраку (франц.).
8
Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.
9
Бог мой (исп.).
10
Спаги – кавалеристы из французской колониальной Африки.
11
В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.)
12
В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.
13
Атаман Платов.
14
Счастливого пути (франц.).
15
Шеврон – нашивка на левом рукаве.
16
После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был осужден на смертную казнь и расстрелян.
17
Деттинген – баварская деревня на реке Майн, где в 1743 году, во время Войны за австрийское наследство, англо-австрийские войска одержали победу над французами.
18
Спинет – старинный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
19
Уайт, Генри Керк (1785–1806) – английский поэт.
20
Гримальди, Джозеф (1779–1837) – английский комический актер.
21
Крибб, Том (1781–1848) – английский боксер.
22
Джонс, Иниго (1573–1652) – английский архитектор.
23
Он же (лат.).
24
Кайнплатц (нем. Keinplatz) – нигде.
25
Никудышный человек (франц.).
26
Тысяча чертей! (нем.)
27
Сведенборг, Эммануил (1688–1772) – шведский мистик и теософ.
28
Розенкрейцеры – члены одного из тайных религиозно-мистических масонских обществ XVII–XVIII веков.
29
Тысяча чертей! (нем.)
30
Гром и молния! (нем.)
31
За ее здоровье! (нем.)
32
Черт побери! (нем.)
33
Отец небесный! (нем.)
34
Благодарение богу! (нем.)
35
Танец веселья (франц.).
36
Сайлас Вегг – персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».
37
Свидание (франц.).
38
Джордж Элиот (1819–1880) – псевдоним английской писательницы Мэри-Анн Эванс.
39
Джеймс Пэйн (1830–1898) – английский писатель.
40
Уолтер Безент (1836–1901) – английский писатель.
41
Уида (1839–1908) – псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ля Раме.
42
Шпигаты (морск.) – отверстия в палубной настилке для удаления с палубы воды.
43
Марриэт, Фредерик (1792–1848) – английский писатель.
44
Солдат, воин (испан.).
45
Маколей, Томас (1800–1859) – английский писатель и государственный деятель.
46
Рок (греч.).
47
Уединение (франц.).
48
Банда (итал.).
49
Удар (франц.).
50
Новая Каледония – французская колония, куда ссылали на каторжные работы.
51
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
52
Собрат (франц.).
53
Развязка, исход дела (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|