Примечания книги: Останется при мне - читать онлайн, бесплатно. Автор: Уоллес Стегнер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Останется при мне

Американский писатель Уоллес Стегнер (1909–1993) – автор множества книг, среди которых 13 романов и несколько сборников рассказов, лауреат различных премий, в том числе Пулитцеровской. “Останется при мне” (1987) – его последний роман. Это история долгой и непростой дружбы двух супружеских пар, Лангов и Морганов. Мечты юности, трудности первых лет семейной жизни, выбор между академической карьерой и творчеством, испытания, выпавшие на долю каждого из героев на протяжении жизни – обо всем этом рассказывает Стегнер, постепенно раскрывая перед читателем сложность и многогранность и семейной жизни, и дружбы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Останется при мне »

Примечания

1

Легкий завтрак (из англо-индийского лексикона). (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Из стихотворения английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909) “Сад Прозерпины”, пер. Г. Бена.

3

“Железное легкое” – устройство искусственного дыхания для страдающих параличом дыхательных мышц при полиомиелите.

4

Новая жизнь (итал.). Аллюзия на книгу Данте.

5

Кеймбридж – город в штате Массачусетс, примыкающий к Бостону. В Кеймбридже находится Гарвардский университет.

6

Музей Фогга – художественный музей, расположенный в Гарвардском университете.

7

Джордж Лайман Киттредж (1860–1941), Джон Ливингстон Лоуз (1867–1945) – американские литературоведы, профессора английской литературы в Гарвардском университете.

8

Строчка из “Элегии на сельском кладбище” английского поэта Томаса Грея (1716–1771), пер. С. Черфаса.

9

Гарольд Икес (1874–1952) – американский политический деятель, министр внутренних дел с 1933 по 1946 год.

10

Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) – английский поэт, автор аллегорической поэмы “Королева фей”. Габриэл Харви (ок. 1550–1631) – английский поэт.

11

Шейди-Хилл – частная школа в Кеймбридже, Массачусетс.

12

Рональд Колман (1891–1958) – английский актер театра и кино.

13

Чонси Брюстер Тинкер (1876–1963) – американский филолог.

14

Пол Элмер Мор (1864–1937) – американский журналист, критик, эссеист и педагог.

15

Чарити (charity) переводится с английского как “милосердие, христианская любовь”.

16

Грант Вуд (1891–1942), Джон Стюарт Карри (1897–1946) – американские художники.

17

Уинслоу Хомер (1836–1910) – американский художник, уроженец Бостона, наиболее известен своими морскими пейзажами.

18

Ла-Хойя – район Сан-Диего, Калифорния.

19

Роберт Монтгомери (1904–1981) – американский актер, режиссер и продюсер.

20

Генри Брукс Адамс (1838–1918) – американский историк.

21

Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) – английский поэт.

22

Перевод Г. Бена.

23

“Уайнсбург, Огайо” – цикл рассказов американского писателя Шервуда Андерсона (1876–1941).

24

Каспар Милкетоуст (Каспар Молочный Тост) – мягкий, застенчивый персонаж американских комиксов первой половины XX века.

25

Граб-стрит (ныне Милтон-стрит) – улица в Лондоне, где в XVIII веке жили бедные литераторы.

26

“Дорога в Занаду. Исследование путей воображения” – книга Джона Ливингстона Лоуза.

27

Флойд Делл (1887–1969) – американский писатель и журналист.

28

“Миддлмарч” – роман английской писательницы Джордж Элиот (наст. имя Мэри Энн Эванс, 1819–1880).

29

Здесь и далее пер. И. Бунина.

30

Ничему не удивляться (лат.)

31

Сьюзен Браунелл Энтони (1820–1906) – американская феминистка, суфражистка, борец за гражданские права женщин.

32

Майлз Стэндиш (ок. 1584–1656) – военный руководитель Плимутской колонии на раннем этапе колонизации Северной Америки. Прототип главного героя поэмы Генри Уодсуорта Лонгфелло “Сватовство Майлза Стэндиша”.

33

Перечислены популярные песни на английском, немецком, французском языках, главным образом детские.

34

Сэмюэл Хоффенстайн (1890–1947) – американский киносценарист и композитор, автор шуточных и пародийных стихов. Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) – американская поэтесса.

35

Блисс Перри (1860–1954) – американский литературный критик, писатель, редактор и педагог.

36

Эта фраза на смеси французского и английского, видимо, означает: “Ездить на бампере запрещено”.

37

Есть нельзя (фр.)

38

Эшер Браун Дюранд (1796–1886) – американский художник.

39

Эндрю Карнеги (1835–1919) – американский промышленник, мультимиллионер и филантроп.

40

“Остров Иннисфри” Уильяма Батлера Йейтса, пер. А. Сергеева.

41

Из стихотворения Г.У. Лонгфелло “Псалом жизни”, пер. И. Бунина.

42

Эндрю Уильям Меллон (1855–1937) – американский банкир, бизнесмен, миллиардер, министр финансов США с 1921 по 1932 год.

43

Джон Беньян (1628–1688) – английский писатель-пуританин, автор аллегорического романа “Путь паломника”.

44

Буквально – общее дело (лат.).

45

Искусство поэзии (лат.). Так называется одно из стихотворных посланий Горация.

46

Имеется в виду североамериканское поверье, связанное с Днем сурка.

47

“Cлезы вещей” – lacrimae rerum (лат.) – из “Энеиды” Вергилия (кн. 1, стих 462).

48

Лига плюща – группа из восьми престижных университетов на северо-востоке США.

49

Обыгрывается название книги английских лингвистов и философов Ч.К. Огдена (1889–1957) и А.А. Ричардса (1893–1979): “Значение значения. Исследование влияния языка на мышление и науки о символах”.

50

Из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) “Смерть Артура”, пер. Г. Кружкова.

51

Отсылка к стихотворению английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).

52

Из стихотворения Альфреда Теннисона “Атака легкой бригады”.

53

Овалтайн – безалкогольный напиток из растворимого концентрата, приготовляемого из молока, яиц и солода с возможными добавками.

54

Отсылка к песенке Пиппы из поэмы Р. Браунинга “Пиппа проходит”: “И год рад весне; / И утру рад день; / И семь на часах; / И холм, как сапфир; / Стрижи в вышине; / Улитка, где тень; / Господь в Небесах – / В порядке наш мир”. (Пер. С. Шестакова.)

55

Сверхдуша – одно из центральных понятий в философии трансцендентализма, развитой американским мыслителем Ральфом Уолдо Эмерсоном (1803–1882).

56

Блумсберийский кружок – группа английских интеллектуалов первой половины XX века, связанных разнообразными супружескими и любовными отношениями. Самой известной из них была писательница Вирджиния Вулф.

57

Отсылка к рассказу американского писателя Натаниела Хоторна (1804–1864) “Эгоизм, или Змей в груди”.

58

Во время битвы у реки Литл-Бигхорн 25–26 июня 1876 года объединенные силы ряда индейских племен уничтожили кавалерийский полк армии США под командованием Дж.А. Кастера. Сидящий Бык, лидер индейского сопротивления, непосредственного участия в битве не принимал.

59

Артемус Уорд (наст. имя Чарльз Фаррар Браун, 1834–1867) – американский писатель-юморист.

60

Елена Прекрасная (фр.).

61

Лаутербруннен – деревушка и долина в швейцарских Альпах.

62

Здесь и далее – пер. А. Кокотова.

63

Мистер Чипс – главный герой повести английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) “До свидания, мистер Чипс”, учитель, много лет работающий в одной и той же школе-интернате.

64

Из стихотворного фрагмента английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834) “Кубла Хан”. Пер. К. Бальмонта.

65

Поджоак – населенный пункт поблизости от Санта-Фе, столицы штата Нью-Мексико.

66

Отсылка к названию автобиографической книги американского писателя Дональда Холла (р. 1928) String Too Short to Be Saved (1961).

67

Выражение взято из пьесы “Скала” американо-английского поэта Томаса Стернза Элиота (1888–1965).

68

Мэтью Арнольд (1822–1888) – английский поэт, инспектор школ.

69

Дартмут-колледж – частный университет в Хановере, штат Нью-Гэмпшир, один из старейших университетов США.

70

В Уорм-Спрингс в штате Джорджия находится реабилитационный центр, первоначально предназначенный для переболевших полиомиелитом.

71

Из романа “Авессалом, Авессалом!”, пер. М. Беккер.

72

Чарльз Эдвард Коглин (1891–1979) – американский католический священник канадского происхождения. В его радиовыступлениях в 30-е годы содержались антисемитские элементы и одобрительные высказывания о режимах Гитлера и Муссолини.

73

Эрл Браудер (1891–1973) – генеральный секретарь Коммунистической партии США с 1930 по 1945 год.

74

Из “Последних стихотворений” А.Э. Хаусмана, пер. Г. Кружкова.

75

Элмер Дэвис (1890–1958) – американский журналист, в годы Второй мировой – директор Управления военной информации США.

76

Из стихотворения “Атака легкой бригады”.

77

Радость… Радость… (нем.).

78

Как прекрасна юность – и вместе с тем преходяща (итал.).

79

Которые не вечны (итал.).

80

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? (нем.). Пер. Б. Пастернака.

81

Шума (итал.).

82

Вот (итал.).

83

Артишоки (итал.)

84

Ферде Грофе (1892–1972) – американский композитор, аранжировщик и пианист.

85

Фэнел-Холл – историческое здание в Бостоне, рядом с которым расположены рынки.

86

Уличный шум (итал.).

87

Ангелочка, херувимчика (итал.).

88

Миллз-колледж – женское высшее учебное заведение в Окленде, Калифорния.

89

Новой жизни (итал.). Отсылка к книге Данте.

90

Поджо Империале – старинная вилла близ Флоренции, где располагается закрытая престижная школа для девочек.

91

Разрешите войти? – Входите (итал.).

92

Здесь: доброе утро (итал.).

93

Всегда за работой (итал.).

94

Автомобильных воришек (итал.).

95

Здесь: хозяйка (итал.).

96

Немцев (итал.)

97

Футбол (итал.)

98

Бедняжку (итал.).

99

Приятного аппетита (итал.).

100

Здесь: булочки (итал.).

101

Апельсин, вишня и клубника. Что ты хочешь? – Вишневое (итал.).

102

Мэр (итал.).

103

Терпение! (итал.).

104

“Ад”, песнь XXVI, пер. М. Лозинского.

105

Отсылка к крылатой фразе Ральфа Уолдо Эмерсона.

106

Вероятно, имеется в виду Академия Филлипса – старшая школа в Эксетере, штат Нью-Гэмпшир.

107

Иностранцев (итал.).

108

Восхитительно!.. Великолепно! (итал.).

109

Крестьянин (итал.).

110

Оплетенной бутыли (итал.)

111

Отсылка к фрагменту из поэмы “Потерянный рай”.

112

Дикими кабанами (итал.).

113

Портниха (итал.).

114

Осторожно, камнепады (итал.).

115

Помедленнее, пожалуйста. Не так быстро. Не понимаю (итал.).

116

Происшествия (итал.).

117

Тут! Тут! (итал.).

118

Аптека (итал.).

119

Где его дом? Где врач? Медик? Есть он там, наверху? (итал.).

120

Поллианна – героиня одноименного романа американской писательницы Элинор Портер (1868–1920). Она в любой ситуации старается найти повод для радости.

121

Согласно древнегреческому мифу, эфиопская царица Кассиопея, превращенная Посейдоном в созвездие, сидит в небе на троне.

122

Танец смерти (нем.)

123

Имеется в виду онкологический центр в Нью-Йорке.

124

Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница.

125

Шангри-Ла – вымышленная долина в горах, своего рода земной рай из романа “Потерянный горизонт” английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954).

126

Начало сонета английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) “It is a beauteous evening, calm and free…”, пер. В. Топорова.

127

Имеется в виду шуточное стихотворение “Шедевр дьякона” американского поэта Оливера Уэнделла Холмса-старшего (1809–1894).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги