1
Pomié от pomme – яблоко (фр.).
2
Фернан де Лоронха (ок. 1470 – ок. 1540) – португальский торговец и мореплаватель, один из первых правителей-европейцев в Бразилии (Здесь и далее прим. перев., если не указано другое).
3
Марраны – термин, которым испанцы и португальцы называли евреев, принявших христианство.
4
Де Фер, Николас (1646–1720) – гравер и картограф французской короны, создавший более 600 географических карт, в том числе планов и описаний городов Франции, ее провинций, а также морских путей.
5
«Истории и сказки былых времен с поучениями: Сказки Матушки Гусыни».
6
Мой ненаглядный (фр.).
7
Мой утеночек (фр.).
8
Около 183 см.
9
Огненное дерево, или Делоникс королевский (лат. Delonix regia).
10
«Естественная история птиц» (фр.).
11
Опунция – растение семейства кактусовых.
12
Исход, 2:1—10.
13
Очень приятно (фр.).
14
Фамилия писалась «Пиццаро», пока в 1880-е годы Камиль Писсаро не изменил ее на французский лад. (Прим. автора.)
15
Сефарды – евреи, проживавшие со времен Римской империи на Пиренейском полуострове.
16
Кто это? (фр.)
17
Что вам здесь нужно? (англ.)
18
Пожалуйста, позвольте мне помочь вам (фр.).
19
Быт. 29: 18—28
20
Пьер-Жозеф Редуте (1759–1840) – французский художник и ботаник, мастер ботанической иллюстрации.
21
Впоследствии это имя стало звучать на французский лад «Жакоб».
22
Пс. 118, также Мф. 21:9, Мр. 11:9, Лук. 13:35, Иоан. 12:13.
23
Звезда (датск.).
24
Я сожалею о… (датск.)
25
Фриц Мельби (1826–1896) – датский художник-маринист.
26
Я уж думала, ты никогда не вернешься (фр.).
27
Это чужой секрет (фр.).
28
Бушель – единица вместимости и объема сыпучих продуктов и жидкостей в странах с английской системой мер. Размер сильно различается: в Великобритании (36,37 л) и в США (35,24 л).
29
Снежные розы (фр.).
30
«Рахили от Рахили» (фр.).
31
Private Lives of the Impressionists («Частная жизнь импрессионистов»). New York: Harper, 2006, p. 78. (Прим. автора.)
Вернуться к просмотру книги
|