1
«Норт Америкэн Р-51 Мустанг» (англ. North American P-51 Mustang) – американский одноместный истребитель дальнего радиуса действия времен Второй мировой войны. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Мицубиси A6M Зеро – японский легкий палубный истребитель времен Второй мировой войны.
3
Джап (англ. jap) – пренебрежительное прозвище японцев, сродни русскому «япошка».
4
Штатное оружие японских летчиков времен Великой Отечественной войны – восьмизарядный пистолет «Намбу» тип 14 обр.1932/1934 гг.
5
Речь идет о последствиях нефтяного кризиса 1973 года. 17 октября арабские страны – производители нефти во главе с Саудовской Аравией заявили, что не будут продавать нефть государствам, поддержавшим Израиль в его конфликте с Сирией и Египтом. В результате в США наступил дефицит бензина, несмотря на повышение цен.
6
Уотергейтский скандал разразился в 1972 году после того, как в штабе кандидата в президенты от демократической партии США были задержаны люди, устанавливающие подслушивающую аппаратуру. В результате в 1974 году президент Никсон был вынужден досрочно подать в отставку. Это было единственным за всю историю США случаем, когда президент прижизненно досрочно прекратил исполнение своих обязанностей.
7
«Избавление» (англ. Deliverance) – кинофильм режиссера Джона Бурмена; считается одним из лучших фильмов 1972 г.
8
27 января 1973 г., день подписания Парижских мирных соглашений, в результате которых американские войска были выведены из Вьетнама к концу марта 1973 года.
9
Лекарство, используемое при лечении заболеваний желудочно-кишечного тракта.
10
Кирибати – тихоокеанское островное государство, расположенное в Микронезии и Полинезии.
11
Проект СЕТИ (англ. SETI, Search for Extraterrestrial Intelligence) – общее название проектов и мероприятий по поиску внеземных цивилизаций и возможному вступлению с ними в контакт.
12
LANDSAT (от англ. land + satellite) – программа получения спутниковых фотоснимков планеты Земля. Первый спутник в рамках этой программы был запущен в 1972 г.
13
Уорент-офицер (англ. Warrant Officer) – группа воинских званий в англоязычных странах. По статусу уорент-офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами, обычно выполняет функции технического специалиста.
14
«Хьюи» (англ. Huey) – Белл UH-1 «Ирокез» (англ. Bell UH-1 Iroquois) – американский многоцелевой вертолет, одна из самых известных и массовых машин в истории вертолетостроения.
15
Eastern Air Lines (EAL) – одна из четырех крупнейших авиакомпаний США, существовавшая с 1927 по 1991 год.
16
Слик (англ. slick) – жаргонное название вертолета UH-1 времен войны во Вьетнаме.
17
«Сикорский СН-53 Си Стэллион» (англ. Sikorsky CH-53 Sea Stallion) – тяжелый транспортно-десантный вертолет, способный нести свыше 13 тонн груза или 38 десантников. При этом является одним из первых вертолетов, на котором были исполнены фигуры высшего пилотажа – бочка и мертвая петля.
18
Как правило, Мейсон – мужское имя, хотя встречаются и исключения.
19
Группа исследований и наблюдений управления по оказанию военной помощи (Military Assistance Command Studies and Observations Group) была сформирована в 1964 г. в рамках секретной операции OPLAN 34A для выполнения диверсий и рейдов на территории Северного Вьетнама, а также Лаоса и Камбоджи. Состояла из Северного, Центрального и Южного подразделений.
20
M134 «Миниган» (англ. M134 MINIGUN / GAU-2/A), американский шестиствольный пулемет калибра 7,62 мм.
21
Браунинг M2 (англ. Browning M2) – американский пулемет калибра.50 дюйма (12,7 мм).
22
Особая воздушная служба (англ. Special Air Service, также расшифровывается как Специальная авиадесантная служба) – специальное подразделение вооруженных сил Великобритании, занимающееся разведкой сил противника, участвующее в контртеррористических и спасательных операциях, а также в освобождении заложников.
23
Англ. «Who Dares Wins» – девиз британской САС.
24
Воспоминания Конрада относятся ко временам Индонезийско-малайзийской конфронтации 1963–1966 годов, малой необъявленной войны, в которой также участвовали войска Австралии, Новой Зеландии и Британии.
25
«Выпас данных» (англ. data wrangling) – подготовка больших массивов данных для последующего их анализа.
26
Американские пионеры – люди, которые в разные периоды истории США, особенно в XVIII веке и в первой половине XIX века, переселялись на запад, заселяя новые территории.
27
Явное предначертание или Предопределение Судьбы (англ. Manifest Destiny) – крылатое выражение, которое используется для оправдания американского экспансионизма.
28
Пулитцеровская премия (англ. Pulitzer Prize) – одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра.
29
Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама, известный также как Вьетконг – военно-политическая организация в Южном Вьетнаме в 1960–1977 годах, являвшаяся одной из воюющих сторон во Вьетнамской войне.
30
Тихоокеанское вулканическое огненное кольцо (Тихоокеанский огненный пояс) – область по периметру Тихого океана, в которой находится большинство действующих вулканов и происходит множество землетрясений.
31
Nei (норвежск.) – нет.
32
Мэйдэй – международный сигнал бедствия, голосовой аналог сигнала SOS.
33
Боинг CH-47 «Чинук» (англ. Boeing CH-47 Chinook) – американский тяжелый военно-транспортный вертолет. Во время войны во Вьетнаме, помимо транспортного назначения, применялся как постановщик дымовых завес, распылитель аэрозолей, эвакуатор подбитой и брошенной авиатехники.
34
Роджер (англ. roger) – радиокод, означающий, что сообщение получено; то же, что «вас понял».
35
“National Geographic” – уникальный научно-популярный географический журнал, официальное издание американского Национального географического общества.
36
Конрад описывает цепочку следов, наиболее характерную для идущей шагом собаки или волка.
37
М60 – американский единый пулемет калибра 7,62 мм, принятый на вооружение Армии и Корпуса морской пехоты в 1957 году. Широко применялся в ходе Вьетнамской войны.
38
То есть калибр 0.50 дюйма (12,7 мм).
39
Разновидность папоротника.
40
«Ригли-филд» (англ. Wrigley Field) – известный бейсбольный стадион, расположенный в Чикаго.
41
Петроглифы – наскальные изображения, имеющие ритуальную, мемориальную, знаковую тематику. Традиционно петроглифами называют все изображения на камне со времен палеолита вплоть до Средневековья, за исключением тех, в которых достоверно присутствует хорошо разработанная система знаков.
42
NVA (North Vietnam’s Army) – северовьетнамская армия, также известна как Вьетнамская народная армия.
43
FUBAR (Fucked Up Beyond All Recognition; Fucked Up Beyond All Repair) – американское жаргонное выражение, означающее безнадежную, непоправимую ситуацию, или крайнюю степень беспорядка, неразберихи. Аналогично русским «полный абзац, труба, бардак» и т. п.
44
«Чикаго Кабс» (англ. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Центральном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола. Клуб базируется на стадионе «Ригли-филд», упомянутом Марло выше. На протяжении 108 лет не мог добиться успеха в чемпионате, что является одним из самых известных спортивных антирекордов в США, и выиграл Мировую серию только в 2016 г.
45
Самоназвание «люди», «племя», «род» свойственно многим народам, живущим в относительной изоляции. Вероятно, Марло использует для перевода маорийское, а не английское слово «люди», по ассоциации с Полинезией или югом Тихого океана вообще.
46
Бенджамин Дэвид Гудмен (англ. Benjamin David Goodman) (1909–1986) – знаменитый американский джазовый кларнетист и дирижер 30–60-х гг. XX века, прозванный «Королем Свинга». К описываемому в романе времени практически перестал выступать и записываться.
47
Джон Уэйн (англ. John Wayne, настоящее имя – Мэрион Роберт Моррисон; 1907–1979) – знаменитый американский киноактер, которого называли «королем вестерна». Его сценический образ – простой, незамысловатый, но надежный человек, на которого можно положиться, воплощение мужественности и индивидуализма.
48
Расщепление атомного ядра было открыто 17 декабря 1938 года немецкими учеными Отто Ганом и Фрицем Штрассманом. До этого расщепление атома считалось в принципе невозможным.
49
Ген, как и атом, долгое время считался неделимым. Но к 1975 г. – году окончания войны во Вьетнаме – в области генетики было сделано такое множество революционных открытий, что в том же году состоялась знаменитая Асиломарская конференция, по результатам которой были приняты первые в мире правила работы в генной инженерии, введен ряд запретов и мораториев.
50
Палочники, или привиденьевые – отряд растительноядных насекомых, имеющих сходство с палочками или листьями, отчего и произошло их название. Отличаются исключительной способностью к мимикрии.
51
«Fly Me to the Moon» («Заставь меня долететь до Луны») – песня, написанная Бартом Ховардом в 1954 г. и вскоре вошедшая в репертуар многих джазовых певцов. Наиболее известна версия Фрэнка Синатры, записанная в 1964 г. и тесно связанная в общественном сознании с высадкой на Луну в рамках американской космической программы «Аполлон».
52
Тетское наступление (также известно как Новогоднее наступление) – первое широкомасштабное наступление коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году. Тетское наступление принято считать переломным моментом войны, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме.
53
ИРП – индивидуальный рацион питания, «сухой паек».
54
Инуиты – группа канадских и североамериканских эскимосов.
55
Марло невольно цитирует американский научно-фантастический телесериал «Звездный путь» (англ. Star Trek). Фраза принадлежит инженеру Монтгомери «Скотти» Скотту, в английской версии фильма говорившему с шотландским акцентом.
56
Путунхуа (или «мандарин») – устная норма официального языка в Китайской Народной Республике, на Тайване и в Сингапуре.
57
Уилер Арми Эрфилд – гавайский аэропорт, база ВВС США во время Второй мировой войны.
58
Фумаролы – небольшие отверстия и трещины, по которым в виде струй поднимаются горячие вулканические газы и пары воды.
59
Капитан Ахав – персонаж романа американского писателя Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит», одержимый идеей мести гигантскому белому киту, убийце китобоев, известному как Моби Дик.
Вернуться к просмотру книги
|