Примечания книги: Венецианский бархат - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мишель Ловрик

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Венецианский бархат

Сосия Симеон – самая известная куртизанка Венеции. Мужчины готовы заплатить любую цену, лишь бы снова очутиться в ее объятиях, но с каждым из них она встречается только один раз. Все меняется, когда она знакомится с Николо Малипьеро. Этот богатый и надменный аристократ покорил ее сердце, и теперь она пойдет на многое, лишь бы он остался с ней. А что, если о ее тайной жизни узнает весь город?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Венецианский бархат »

Примечания

1

Альфонс де Ламартин (1790–1869) – знаменитый французский писатель и политический деятель. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Здесь и далее: Гай Валерий Катулл Веронский. Перевод С. В. Шервинского.

3

Сирмионе (итал. Sirmione) – город в итальянском регионе Ломбардия, в провинции Брешия.

4

Марк Лициний Красс (115–53 гг. до н. э.) – древнеримский полководец и политический деятель, триумвир, один из богатейших людей своего времени.

5

Pater – отец, батюшка (лат.).

6

Претор (лат. praetor) – государственная должность в Древнем Риме. В период ранней римской республики (после упразднения царства) преторами именовали две высшие магистратуры – консулов и диктаторов. С 367 г. до н. э. верховное должностное лицо именовали «консулом», а термином «претор» обозначали следующую по старшинству должность, при этом его основной компетенцией стало совершение городского правосудия по гражданским делам. В отсутствие консула претору принадлежала высшая власть.

7

Ложный шаг, оплошность (фр.).

8

Озеро Гарда (в эпоху Древнего Рима – озеро Бенакус или Бенакское озеро, что в переводе означает «благословенное») – самое большое озеро в Италии, расположенное вблизи южного подножия Альп в котловине ледниково-тектонического происхождения.

9

Гай Валерий Катулл (ок. 87 г. до н. э. – ок. 54 г. до н. э.) – один из наиболее известных поэтов Древнего Рима и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

10

Кибела – Великая Мать богов, фригийская богиня, символизирующая плодородие.

11

Аттис – в древнегреческой мифологии юноша необычайной красоты, родом из Фригии, возлюбленный Кибелы.

12

Форум – открытая площадь в центре города, служившая рынком или местом общественных собраний.

13

Холодность, сдержанность (фр.).

14

Феллаторический – от слова «феллаторизм» (форма орогенитального сексуального контакта).

15

Кирена – древнегреческий город в Северной Африке (на территории современной Ливии), у побережья Киренаики. С 4 века до н. э. – интеллектуальный центр со знаменитой медицинской школой.

16

Дворец, палаццо (итал.).

17

Небольшое ателье, мастерская, студия (итал.).

18

«Золотая книга» – альманах эпохи итальянских республик, в который золотыми буквами вписывались фамилии итальянской знати.

19

Далмация – историческая область Югославии.

20

Гостиная (итал.).

21

Инфекционная больница, лепрозорий (итал.).

22

Местре – бывший город, через который исторически осуществлялась связь островов Венецианской лагуны с материковой частью Венето, ныне административным регионом в Италии, разделенным на 7 провинций: Беллуно, Венецию, Верону, Виченцу, Падую, Ровиго и Тревизо.

23

Глава муниципального управления охраны здоровья (итал.).

24

Одновесельная плоскодонная лодка (итал.).

25

Клуатр – прямоугольный или квадратный монастырский двор, окруженный с четырех сторон крытыми арочными галереями. В центре каждой галереи был выход во двор, в котором располагался крест, фонтан или бассейн.

26

Бракосочетание (Венеции с морем) (итал.).

27

Кошениль – природная красная краска из тлей.

28

Паром (итал.).

29

Берет (итал.).

30

Здесь: интрижка; история (итал.).

31

Синьор, господин (итал.).

32

Немецкий товарный склад (итал.).

33

Агент, маклер, посредник (итал.).

34

Бубон – воспаление лимфатического узла, обычно пахового или подмышечного.

35

Драгоценная влага, жидкость (итал.).

36

Панацея (итал.).

37

Берег (итал.).

38

Печатный цех (итал.).

39

Синьорина (итал.).

40

Двойник (итал.).

41

Кровать в алькове (фр.).

42

Кровать под балдахином (фр.).

43

Кровать с ванной (фр.).

44

Здесь: кровать-бастард, кровать-гибрид (фр.).

45

Кровать с куполом (фр.).

46

Здесь: двойная кровать (фр.).

47

Орк – бог подземного царства (Аид; Гадес) у древних римлян.

48

Коллегия; объединение (итал.).

49

Светлейшая; старинное название Венецианской республики (итал.).

50

Джованни Беллини (1430–1516) – знаменитый итальянский и венецианский живописец.

51

Гостиница «Стурион» (итал.).

52

Пьяцца – площадь Сан-Марко (итал. Piazza San Marco), или площадь Святого Марка – главная городская площадь Венеции. Архитектурной доминантой площади является Дворец дожей и находящаяся на некотором расстоянии колокольня базилики Святого Марка.

53

Дом Дарио (итал.).

54

Праздник, торжество (итал.).

55

Твердая земля, суша (итал.).

56

Магазин канцелярских принадлежностей (итал.).

57

Здесь: мудрейшие; старейшины (итал.).

58

Вот и она! Какое чудо! (итал.)

59

Здесь: члены городского Совета (итал.).

60

Люссиета имеет в виду глагол.

61

Полная вода (итал.).

62

Поздравления, пожелания (итал.).

63

Плотники, столяры (итал.).

64

Наборщик; композитор (итал.).

65

Помещение для переписывания рукописей (в средневековых монастырях) (итал.).

66

Иллюминатор – художник-иллюстратор рукописной книги.

67

Азур – краситель синего цвета.

68

Шафран – краситель темно-оранжевого цвета.

69

Начальник, главарь, командир (итал.).

70

Салат из фасоли (нем.).

71

«Сказочные грибы» – поганки.

72

Мерсерия (Merceria) – улица, на которой расположены галантерейные лавки.

73

Имеется в виду площадь Сан-Марко.

74

Баптистерий, крестильная (нем.).

75

Лист аканта – архитектурное украшение, обычно коринфской капители.

76

Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи. В отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса, писал в жесткой и резкой манере.

77

Фалеков гендекасиллаб – сложный пятистопный метр, состоящий из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Фалек – поэт периода эллинизма, живший в Александрии. Сведений о нем мало, известен лишь изобретенным стихотворным размером. Фалеков гендекасиллаб стал популярен в результате того, что его активно использовали древнеримские поэты Катулл и Луксорий.

78

Календы – первое число месяца у древних римлян, когда предъявлялись к оплате счета и объявлялся порядок дней.

79

Луций Волузий Сатурнин – видный римский военный и политический деятель, консул-суффект Римской империи.

80

Обкаканная бумага (итал., груб.).

81

Атриум – главное помещение в римском доме.

82

Эсквилинские ворота – ворота, ведущие на Эсквилинский холм, самый большой и высокий из семи холмов Рима.

83

Суппозиторий – медицинская свеча.

84

Обетование; заклинание, магическая формула проклятия (лат.).

85

Благая (Добрая) богиня – древнеиталийское божество плодородия и изобилия; в честь нее матроны при участии весталок ежегодно справляли празднества в доме консула или претора (1 мая и особенно в начале декабря).

86

Весталка – жрица в храме Весты, богини домашнего очага и огня в Риме, давшая обет целомудрия.

87

Сивилла (по имени древнегреческой прорицательницы Сивиллы) – колдунья, предсказательница.

88

Засечка – дополнительный графический элемент на концах основных штрихов литеры.

89

Джованни Беллини (1430/1433–1516) – итальянский художник венецианской школы живописи. Беллини уже при жизни был признанным мастером, выполнявшим множество самых престижных заказов, однако его творческая судьба, равно как и судьба его важнейших произведений, плохо документирована, поэтому датировка большинства картин приблизительна. Неизвестна и точная дата рождения художника.

90

Кампанила – в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило, стоящая отдельно от основного здания храма. В число наиболее известных кампанил входит Пизанская башня. Также хорошо известна кампанила собора Св. Марка в Венеции.

91

Здесь: вот так, увы (итал.).

92

Ка’ д’Оро, или палаццо Санта-София – дворец в Венеции, на Гранд-канале в районе Каннареджо. Второе название дворца – «Золотой дом», так как при первоначальной отделке было использовано сусальное золото. Также при отделке использовались вермильон и ультрамарин. Дворец считается образцом венецианской готики.

93

Заутреня; тот, кто рано встает, «жаворонок» (итал.).

94

Колокол на звоннице собора Св. Марка, отбивавший начало и конец рабочего дня. Название его происходит от итальянского marangone – «плотник».

95

Сосия имеет в виду, что рабочий день не должен длиться дольше 10 часов.

96

Аниций Манлий Торкват Северин Боэций (ок. 480–524/526) – римский государственный деятель, философ-неоплатоник, теоретик музыки, поэт и христианский теолог.

97

Исидор Севильский (ок. 560–636) – архиепископ Севильи в вестготской Испании, последний латинский отец Церкви и основатель средневекового энциклопедизма. Исидор Севильский многими католиками считается покровителем Интернета.

98

Юлиан Толедский (642–690) – святой, почитаемый Римско-католической церковью (день памяти – 8 марта), архиепископ Толедо.

99

Ратхер (или Ратерий), епископ Веронский (887–974) – богослов и церковный деятель.

100

Палимпсест – рисунок или текст, написанные на месте прежнего, стертого.

101

«О граде Божьем», один из основных трудов философа и богослова Аврелия Августина, в котором Августин представил развернутую концепцию философии истории.

102

Площадь (в Венеции) (итал.).

103

Брольо – одно из самых любопытных местечек Венеции. Расположенный у подножия Дворца дожей, неподалеку от Пьяццетты, он обязан своим названием существовавшему тут когда-то огороду. И в этом месте даже венецианцы, не говоря уж об иностранцах, частенько останавливались, зачарованные. Ежедневно здесь встречались патриции, дабы обсудить последние общественные события и дела.

104

Совет Десяти – орган Венецианской республики, основанный указом Большого совета в июне 1310 года. Формально состоял из десяти советников, однако они не могли самостоятельно принимать решения, а только вместе с дожем и шестью его личными советниками по районам Венеции (систере). Таким образом, Совет фактически состоял из семнадцати человек.

105

Здесь: интрижка с Малипьеро (итал.).

106

Улица в Венеции (итал.).

107

Имеется в виду одна из четырех аллегорий художника – Vanitas, написанная в 1490 году. По одной версии – это аллегория «Благоразумие», по другой – «Тщеславие» или «Суета сует».

108

Амур (итал.).

109

Доска – здесь: деревянная поверхность (вместо холста), на которую наносится изображение.

110

Праздник, празднество (итал.).

111

Милосердие, сострадание (итал.).

112

Титивиллус – маленький дух, насмешливый и зловредный, враг распространения текстов греческих и латинских классиков, в особенности Отцов Церкви. Демон-покровитель писцов.

113

Бардак, бордель (итал.).

114

Стихотворные размеры античной (древнегреческой и римской) поэзии.

115

Байи – приморский город в провинции Кампания, на берегу Неаполитанского залива. Долгое время городок не имел практически никакого значения, пока, наконец, во времена расцвета Римской империи не сделался любимым местопребыванием древнеримской аристократии, благодаря живописному местоположению, плодородию окрестностей и минеральным источникам.

116

Каперсник – стелющийся шиповатый кустарник от одного до двух метров высотой. Род включает около 300 видов кустарников, деревьев, лиан и многолетних трав, распространенных в субтропических и тропических областях планеты.

117

Авл Геллий (ок. 130–180) – древнеримский писатель и филолог. Любитель древностей и представитель архаизирующего направления латинской литературы II века.

118

Амвросий Феодосий Макробий (V век н. э.) – древнеримский писатель, филолог, философ-неоплатоник, теоретик музыки.

119

Луций Юний Модерат Колумелла (ок. 4–70 гг. н. э.) – один из древнейших римских авторов, осветивших в своих произведениях тему сельского хозяйства. В своем главном сочинении – трактате «О сельском хозяйстве» Колумелла подробно, со ссылками на собственный практический опыт, опыт своего дяди Марка Колумеллы и на труды своих римских и греческих предшественников рассказывает об основах сельскохозяйственной деятельности и дает множество полезных советов.

120

Антиква – вид шрифта; прямой латинский шрифт.

121

Здесь: подсобные и складские помещения (итал.).

122

Район города (в Италии).

123

Пессарий – маточное кольцо, вагинальный суппозиторий.

124

Колоцинт – стелющееся по земле растение семейства тыквенные, вид рода арбуз, с мелкими желтыми и круглыми плодами. Он известен также под именами «горькое яблоко», «горький огурец» или «лоза Содома».

125

Альберт Великий или св. Альберт, Альберт Кельнский, Альберт фон Больштедт (ок. 1200–1280) – философ-теолог, ученый. Видный представитель средневековой схоластики, доминиканец, признанный католической Церковью Учителем Церкви, наставник Фомы Аквинского.

126

Лакомый кусочек (итал.).

127

Морской черенок (съедобный моллюск) (итал.).

128

Стромбиды – семейство больших и красивых брюхоногих травоядных моллюсков, питающихся микроскопическими водорослями. Стромбиды выделяются среди брюхоногих благодаря выемке на раковине, из которой на ножке торчит правый глаз.

129

Гай Саллюстий Крисп (86–35 гг. до н. э. (?)) – древнеримский историк, реформатор античной историографии, оказавший значительное влияние на Тацита и других историков.

130

Луций Корнелий Сулла Счастливый (138–78 гг. до н. э.) – древнеримский государственный деятель и военачальник, бессрочный диктатор «для написания законов и укрепления республики», консул, император, организатор кровавых проскрипций и реформатор государственного устройства. Стал первым римлянином, который захватил Вечный город силой, причем дважды.

131

Плотин (204/205–270) – античный философ-идеалист, основатель неоплатонизма.

132

Реликварий – рака для мощей или иных реликвий.

133

Святой Трифон (ок. 232 – ок. 250) – христианский мученик, пострадавший за веру во время царствования императора Деция Траяна.

134

Набережная вдоль моря в Венеции, застроенная сплошным рядом зданий. Сейчас здесь находятся одноименный театр и больница.

135

Пуансон (итал.).

136

Фра (итал. fra, усеченное frate) – брат. Употребляется перед именами монахов, начинающимися с согласных.

137

Мауро Кодуччи, или Кодусси (1440–1504) – итальянский скульптор и архитектор ранней эпохи Возрождения. Кодуччи первым в Венеции применил флорентийские мотивы при проектировании зданий, он смог удачно сочетать инновации эпохи Возрождения с существовавшим стилем византийской архитектуры.

138

Камальдулы, камальдолийцы – католические монашеские автономные конгрегации, живущие в духе реформы св. Ромуальда, проведенной им в XI веке. Основными особенностями камальдолийского устава стали очень строгие посты, обеты молчания, практика ночного чтения «Литургии часов», умерщвление плоти, в том числе ношение власяницы.

139

Причальная тумба для гондолы в Венеции (итал.).

140

Улица имени Катулла (итал.).

141

Вертячка – паразитарное заболевание копытных, вызываемое личинками ленточных червей Taenia multiceps и некоторых близких видов.

142

Альбий Тибулл – древнеримский поэт, живший в I веке до н. э. Главным содержанием двух книг «Элегий» Тибулла, названных так из‑за размера, которым они написаны (чередование гекзаметра и пентаметра), служат любовные истории поэта.

143

Секст Аврелий Проперций (50–16 гг. до н. э.) – древнеримский поэт. До нас дошли четыре книги его «Элегий».

144

Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (155/165–220/240) – один из наиболее выдающихся раннехристианских писателей и теологов, автор 40 трактатов, из которых сохранился 31. В зарождавшемся богословии Тертуллиан впервые выразил концепцию Троицы. Положил начало латинской патристике и церковной латыни – языку средневековой западной мысли.

145

Пьяцетта – небольшой участок площади Сан-Марко, пространство перед Дворцом дожей и Библиотекой, являющееся своеобразным коридором, ведущим от моря к самой площади.

146

Здесь: Черт побери! (итал.)

147

Здесь: Ах, черт возьми! (итал.)

148

Здесь: Будь ты проклят! Чтоб я сдох! (итал.)

149

Хозяин, владелец (итал.).

150

Приап – в античной мифологии древнегреческий бог плодородия; полей и садов – у римлян. Изображался с чрезмерно развитым половым членом в состоянии вечной эрекции.

151

Здесь: дорогуша; красавчик (итал.).

152

Напротив (итал.).

153

Шрифты округлого написания.

154

Девиз, объявление (итал.).

155

Публий Папиний Стаций (40‑е годы – ок. 96 г. н. э.) – латинский поэт, современник Домициана, автор эпических поэм «Фиваида» и (незавершенной) «Ахиллеида», а также сборника «Сильвы».

156

Осколки стекла, используемые в мозаике (итал.).

157

Корнелий Непот – римский историк, друг Аттика, оратора Цицерона, Катулла (Катулл ему посвятил книгу своих стихотворений), жил между 99 и 24 гг. до н. э. Произведения Корнелия традиционно использовались при обучении латыни наряду с «Записками о галльской войне» Юлия Цезаря. Непот входил в число «школьных авторов» в России XIX века, и его книга неоднократно переиздавалась в оригинале с примечаниями.

158

Фалернское вино – сорт античного вина в Древнем Риме. В конце республики и I веке н. э. фалернское вино янтарного цвета считалось самым благородным сортом.

159

Школа Святого Марка (итал.).

160

Сирокко – сильный южный или юго-западный ветер в Италии. Обычно считается, что сирокко – это удушающий, обжигающий, очень пыльный ветер с высокой температурой (до 35 ℃ ночью) и низкой относительной влажностью, однако в некоторых районах Средиземноморья он является теплым влажным морским ветром.

161

Канал (в Венеции) (итал.).

162

Булочка (итал.).

163

Здесь: любовные заклинания (итал.).

164

Здесь: дом оглашенных (итал.). Оглашенные или катехумены в христианстве – люди, не принявшие крещение, но уже наставляемые в основах веры (в церковнославянской филологии прилагательное «оглашенный» означает «желающий принять Святое Крещение и учащийся христианским догматам»).

165

Здесь: солнечная вода (итал.).

166

Ковчег – деревянный священный сундучок, висящий на стене или стоящий в нише, для хранения свитков Торы в синагоге.

167

Шкаф (итал.).

168

Таможня (итал.).

169

Здесь: монстр (чудовище) черных вод (итал.).

170

Док; бассейн; залив (итал.).

171

Здесь: нужник, отхожее место (итал.).

172

Дворец Пизани Моретта («Пизанская полумаска»), место проведения карнавалов и маскарадных балов.

173

Младенец Иисус (итал.).

174

Бубон – воспаление лимфатического узла, обычно пахового или подмышечного.

175

Черный камень – здесь: черный углекислый сланец.

176

Венецианский Арсенал – комплексное предприятие для постройки и оснащения боевых кораблей, включающее кузницы, судоверфи, оружейные склады и различные мастерские, основанное в Венеции в 1104 году для оснащения боевых кораблей, требовавшихся для крестовых походов, в которых участвовала Венецианская республика.

177

Суккуб – дьявол в облике женщины, приходящий по ночам к спящим мужчинам для совокупления.

178

Первая типография в Венеции (итал.).

179

Троада – древнее название полуострова на северо-западе Малой Азии, который вдается в Эгейское море к югу от Мраморного моря и Дарданелл.

180

Ида – самая высокая гора острова Крит (2456 м над уровнем моря), на вершине которой, согласно древнегреческой мифологии, жили демонические существа дактили, служители Фригийской матери.

181

Мужской половой орган (лат.).

182

Моралите – особый вид драматического представления, в котором действующими лицами являются не люди, а отвлеченные понятия.

183

Моноспектакль (театр одного актера) – это спектакль с единственным исполнителем.

184

Квадрантария (лат. Quadrantaria) – стоящая ¼ асса, древнеримской медной монеты; четвертной.

185

Секст Клелий – клиент и доверенное лицо П. Клодия Пульхра, плебейского трибуна 58 г. до н. э. Занимался составлением законопроектов Клодия и реализацией его хлебного закона, участвовал в сносе дома Цицерона, портика Катулла и поджоге государственного архива, в интересах Клодия организовывал массовые беспорядки.

186

Серапис – эллинистический бог. Серапис отождествлялся со многими египетскими и греческими богами – с Осирисом, Дионисом, Зевсом, Агатодемоном, Гераклом, Асклепием и др. В римский период он стал не только покровителем Александрии, но и божеством-врачевателем, способным решать вопросы жизни и смерти, у него можно было испросить оракул или обратиться с просьбой о повышении по службе.

187

Крыса (итал.).

188

Цехин (старинная золотая монета) (итал.).

189

Буржуа; городской житель (итал.).

190

Левантинцы – термин, применявшийся к римско-католическому населению средневековых государств Ближнего Востока. К ним относились государства крестоносцев, Латинская империя, владения Венеции, поздняя Византийская империя, затем – Османская империя.

191

Брента – река в Италии, течение которой начинается в провинции Тренто и заканчивается в Адриатическом море. Брента впадает в Венецианский залив, расположенный в регионе Венето.

192

Сердцевидка – съедобный моллюск.

193

Трупное окоченение (лат.).

194

Отвар, травяной чай (итал.).

195

Ныне – Грузия.

196

Аматусия – Венера, по названию города Амафунта на посвященном ей Кипре, где расположен одноименный храм.

197

Тринакрийская скала – имеется в виду огнедышащая Этна (Тринакрия – мифологическое название Сицилии).

198

Архитрав – балка, являющаяся нижней из трех составляющих классического антаблемента, основным его конструктивным элементом, обычно опирающимся на капители колонн.

199

Негропонт, или Негропонте, или Синьория Негропонта – средневековое государство крестоносцев, занимавшее остров Эвбея в Эгейском море, а также делившее его на протяжении своей истории с многочисленными соперниками. Несмотря на постоянные конфликты и небольшой размер, просуществовало 265 лет (с 1204 по 1470 годы).

200

Даны – древнегерманское племя, населявшее нынешние Швецию и Данию. Первое упоминание о данах восходит к VI в. н. э. в рукописях историка Иордана. В эпоху викингов даны начали завоевание полуострова Ютландия, постепенно вытеснив оттуда германское племя ютов.

201

Церковь Сан-Джоббе – церковь Святого Иова.

202

Досл.: властители ночи (итал.). В средневековой Венеции это были шестеро вельмож, по одному на каждый район города, облеченных правами следователя, судьи и палача одновременно. В первую очередь они расследовали гомосексуальные преступления, но не только – под их юрисдикцию подпадали и прочие мелкие правонарушения.

203

Мост Эмилия (лат. Pons Aemilius) – первый и самый древний каменный мост, построенный в Риме через реку Тибр в 179 г. до н. э. консулом Эмилием Македонским.

204

Возлюбленная (итал.).

205

Авогадоры – в Венецианской республике члены особой высшей судебно-административной коллегии, имевшей влияние на ход общественных дел и наблюдавшей за исполнением законов.

206

Здесь: кладбище (итал.).

207

Муниципалитет, городской совет (итал.).

208

Шалфей лекарственный (итал.).

209

Половой член (лат.).

210

В обстоятельствах крайнего порядка; в последней стадии болезни (лат.).

211

Roman, Gothic – разновидности типографских шрифтов.

212

Высокая вода (итал.).

213

Кампанила, колокольня (итал.).

214

Список – здесь: точная копия.

215

Первое издание (лат.).

216

Кипа – традиционный еврейский мужской головной убор.

217

Беллини Джентиле (1429–1507) – итальянский художник, сын Джакопо Беллини и, предположительно, старший брат Джованни Беллини. Чрезвычайно почитаемый при жизни художник. В 1479 году был послан в Константинополь к султану Мехмеду II, который просил прислать хорошего портретиста.

218

«Стерджен» (Sturgeon) – осетр, белуга.

219

Панацея, противоядие (итал.).

220

Французско-неаполитанская болезнь, сифилис (названа так в честь страны, в которой, по тогдашнему мнению, она появилась впервые) (итал.).

221

Бракосочетание (Венеции с морем) (итал.).

222

Формат в 1/16 долю листа (итал.).

223

Обри Винсент Бердслей или Бердсли (1872–1898) – английский художник-график, иллюстратор, декоратор, поэт, один из виднейших представителей английского эстетизма и модерна 1890‑х годов.

224

Шарль Пьер Бодлер (1821–1867) – поэт и критик, классик французской и мировой литературы.

225

Альд Мануций (1449–1515) – итальянский гуманист, издатель и типограф (книгопечатник), работавший в Венеции. Основатель издательского «Дома Альда», просуществовавшего около ста лет.

226

Просекко – итальянское вино, сухое игристое. Просекко известно как основной ингредиент «коктейля Беллини», а относительно недавно стало популярным в качестве менее дорогого заменителя шампанского.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мишель Ловрик

Мишель Ловрик - биография автора

Мишель Ловрик (Michelle Lovric) – известный в Европе автор нескольких художественных произведений, которые были отмечены европейскими премиями и наградами, а ее книга «Love Letters» («Любовные письма») была признана бестселлером по версии книжного приложения к газете New York Times. Писательскую деятельность Мишель успешно сочетает с редактированием, оформлением и изданием литературных антологий, включая ее собственные переводы латинской и итальянской поэзии.

Ловрик попеременно живет в Лондоне и Венеции, проводя семинары в этих городах с...

Мишель Ловрик биография автора Биография автора - Мишель Ловрик