Примечания книги: Почти англичане - читать онлайн, бесплатно. Автор: Шарлотта Мендельсон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Почти англичане

Марине шестнадцать лет – самый интересный и трудный возраст, когда душа живет ожиданием любви. Марина многое отдала бы за свободную жизнь, вот только мама и бабушки, искренне желая ей добра, делают все, чтобы она и шагу ступить не могла, опекают и душат заботой. Марина решает бежать, но не куда-нибудь, а в специальную школу-пансион. Оказавшись там, она понимает, что совершила ужасную ошибку, но исправить что-либо уже сложно. Разве что знакомство с Гаем Вайни может помочь Марине. Пока молодых людей связывает дружба, но, как знать, возможно, она перерастет в более серьезное чувство. В любом случае Марине надо учиться строить отношения, а главное – ей предстоит понять, что для счастья не обязательно подстраиваться под других – достаточно быть собой.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Почти англичане »

Примечания

1

Перевод А. Беломорской.

2

Плавучие острова (фр.).

3

Джейн Гудолл – британский зоолог, исследовала социальную жизнь шимпанзе в естественных условиях.

4

Боадицея – предводительница антиримского восстания в I в. н. э. на территории современной Англии; в Вестминстере ей установлена статуя.

5

Женские институты – британские женские организации, члены которых на регулярных встречах общаются и обучают друг друга полезным навыкам (преимущественно кулинарным).

6

Процветай, Кум (лат.).

7

Ты, кто принял на себя грехи мира, сжалься над нами… даруй нам покой (лат.).

8

Не так ли (фр.).

9

Антония Фрейзер (р. 1932) – английская писательница, автор исторических книг, биографий и детективных романов; вдова (во время действия романа – жена) Гарольда Пинтера.

10

Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор, режиссер.

11

Нэнси Митфорд (1904–1973) – английская писательница и общественный деятель, снискавшая славу своим едким юмором.

12

…и все хорошо. Нет, шучу. К сожалению, я, как всегда, отвратительна (фр.).

13

Красивый жест (фр.).

14

Спаси меня, Господи (лат.).

15

Хелен Келлер (1880–1968) – американская писательница и политическая активистка. В возрасте полутора лет в результате перенесенной болезни потеряла зрение и слух; опыт ее обучения стал прорывом в специальной педагогике.

16

Музей Орсэ (фр.).

17

Феликс Холт – персонаж романа Джордж Элиот «Феликс Холт, радикал».

18

Есть слезы сочувствия (лат.).

19

Мужской член (лат.)

20

Линкольнс-Инн – почетное юридическое общество в Лондоне, готовящее молодых юристов к практике.

21

Совет Лондонского графства, лондонский муниципалитет.

22

Война за ухо Дженкинса – война между Англией и Испанией в 1739–1742 гг., поводом к которой послужило выступление в английском парламенте купца Роберта Дженкинса, предъявившего в доказательство испанской агрессии на море собственное отрезанное ухо.

23

Липтовский сыр – традиционное блюдо в Словакии и Австрии.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги