1
Рашель Мари Шеридан (28 ноября 1974 г. – 24 февраля 2014 г.). (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)
2
По Фаренгейту, около 38 по Цельсию. (Примеч. пер.)
3
JC – Jesus Christ, Иисус Христос; Holy S – Holy Spirit, Святой Дух. (Примеч. пер.)
4
Также известен как поле неограниченных возможностей, Вселенная, Божественный Дух, «Старик», Квантовый Фред (прозвище, придуманное моей новой подругой Колетт Барон-Рейд).
5
Персонаж популярного мультфильма. (Примеч. пер.)
6
Spanx – американская марка утягивающего белья. (Примеч. пер.)
7
Двадцать четыре часа семь дней в неделю. (Примеч. ред.)
8
Американский актер, ведущий шоу. (Примеч. ред.)
9
Я и вы (фр.). (Примеч. пер.)
10
Американский киноактер и рестлер, известный под псевдонимом Скала. (Примеч. ред.)
11
Эти эксперименты не имеют значения, потому что в любом случае все в жизни будет хорошо. К ним надо подходить легко и весело. Думая, что некоторые вещи очень важны, мы делаем их тяжелыми и громоздкими, тем самым блокируя результат. (Примеч. авт.)
12
Фут – примерно 30,48 см. (Примеч. ред.)
13
Способность идентифицировать себя с другим человеком, почувствовать то, что ощущает он. (Примеч. ред.)
14
PDA – персональный цифровой секретарь (карманный компьютер, используемый в качестве записной книжки). (Примеч. пер.)
15
Drug czar (амер. разг.) – глава управления по борьбе с наркоторговлей. (Примеч. пер.)
16
В сказке Шарля Перро «Мальчик-с-пальчик» главный герой усыпал свой путь хлебными крошками, чтобы найти обратную дорогу, но хлеб склевали птицы. (Примеч. ред.)
17
Так же называется глава книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». (Примеч. ред.)
18
Игра слов. Quantum junction можно перевести как «большой перекресток» и как «квантовый перекресток». (Примеч. пер.)
19
Комедия, телесериал. (Примеч. ред.)
20
Игра слов: alignment и enlightenment. (Примеч. пер.)
21
Камень, давший ключ к расшифровке египетских иероглифов. (Примеч. пер.)
22
Парень, чувак; пижон, денди. (амер. сленг.)
23
Часть центральной улицы в Чикаго, где расположены фешенебельные отели, рестораны и магазины. (Примеч. пер.)
24
Один из лучших университетов Америки. (Примеч. пер.)
25
Игра слов: Media – СМИ, Medea – Медея, героиня греческого мифа, убившая своих детей. (Примеч. пер.)
26
Персонаж детских книг Х. Лофтинга, прообраз Доктора Айболита К. Чуковского. (Примеч. пер.)
27
По последним данным ООН – количество населения Земли.
Вернуться к просмотру книги
|