Примечания книги: Assassin's Creed. Братство - читать онлайн, бесплатно. Автор: Оливер Боуден

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Assassin's Creed. Братство

Более двадцати лет флорентиец Эцио Аудиторе сражался с тамплиерами, главными врагами своего братства. Отомстив убийцам отца и братьев, побывав в главном святилище ассасинов и выслушав послание богини Минервы, он вернулся в родовое гнездо. Но надежда в покое и достатке встретить старость не сбылась - внезапно на замок напали наемники папы Александра VI, заклятого врага Эцио, которого тот однажды опрометчиво пощадил. Потеряв последнего родственника, Аудиторе снова отправляется в Рим. На этот раз не только ради личной мести - он хочет свергнуть тиранию семьи Борджиа и вернуть Вечному городу мир и процветание. Основой для книги послужила популярная компьютерная игра компании "Ubisoft". Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Assassin's Creed. Братство »

Примечания

1

Удар милосердия (фр.).

2

К Ефесянам, 6: 12–15.

3

Здесь: красавица (ит.).

4

Дядя (ит.).

5

Какого черта ты ждешь? (ит.)

6

Крепость (ит.).

7

Так ведь? (ит.)

8

Да (ит.).

9

Привет, братишка (ит.).

10

Иди сюда, чертова кляча! (ит.)

11

Понятно? (ит.)

12

Приветствую, господин (ит.).

13

Превосходно (ит.).

14

Добрый вечер (ит.).

15

Кондотьеры, наемники (ит.).

16

«Или Цезарь, или ничто» (лат.).

17

Фаршированная курица (ит.).

18

Гостиница (ит.).

19

До свидания! (ит.).

20

Какого черта? (ит.)

21

Грубое итальянское ругательство, что-то вроде «трахать их!».

22

Да, мой дядя (ит.).

23

Командир (ит.).

24

Вместе к победе! (ит.)

25

Осторожно (ит.).

26

Удачи (ит.).

27

На помощь (ит.).

28

Как нам выбраться отсюда? (ит.)

29

Сифилис. Назывался «новой болезнью», поскольку был завезен матросами из недавно открытого Нового Света.

30

Господи, молим Тебя, спаси (ит.).

31

Все верно (ит.).

32

Святая святых (лат.).

33

Успокойтесь (ит.).

34

Бельэтаж (ит.).

35

Я благодарю вас за все, что вы для меня сделали, любезная графиня. Прощайте (ит.).

36

Врач, доктор (ит.).

37

Спасибо, доктор (ит.).

38

Каков выскочка! (ит.)

39

Здесь: распорядитель (ит.).

40

Гонфалоньер, знаменосец (ит.).

41

Хорошо (ит.).

42

Флоренция (ит.).

43

Скорпионы (ит.).

44

Район (ит.).

45

Проклятие! (ит.)

46

Прошу прощения, синьор (ит.).

47

Вор (ит.).

48

Термы Диоклетиана (ит.).

49

Грубое ругательство, обозначающее мужской член (ит.).

50

Идем! (ит.)

51

Славно придумано! (ит.)

52

Понятно? (ит.)

53

Огромное спасибо, господин (ит.).

54

Бежим! (ит.)

55

Спящий лис (ит.).

56

Частные покои (ит.).

57

Хорошо (ит.).

58

Очень хорошо (ит.).

59

Полдник (ит.).

60

Рада познакомиться (ит.).

61

И я тоже (ит.).

62

Дорогая моя (ит.).

63

А теперь прошу прощения, но… (ит.)

64

С удовольствием (ит.).

65

Тысяча благодарностей, госпожа д’Альвиано (ит.).

66

Грязные трусы (ит.).

67

Влиятельные люди из окружения Борджиа (ит.).

68

На помощь! (ит.)

69

Шлюха (ит.).

70

Господин! Помогите мне! (ит.)

71

Ничего сложного (ит.).

72

Ублюдок (ит.).

73

Лицемер (ит.).

74

Такова политика (ит.).

75

Сукин ты сын (ит.).

76

Ассасины победят! (ит.)

77

Капитолийский холм (ит.).

78

Сенатор (ит.).

79

Ну что за чудо! (ит.)

80

Проклятые письма (ит.).

81

Серьезно? (ит.)

82

Кусок дерьма (ит.).

83

Дворцы (ит.).

84

Хитрец (ит.).

85

Вот дерьмо! (ит.)

86

Прошу прощения, полковник (ит.).

87

Святые небеса! (ит.)

88

Я польщена (ит.).

89

Дорогой отец (ит.).

90

Дорогая (ит.).

91

Красивейшая, прекраснейшая (ит.).

92

Ассасин (ит.).

93

Разновидность кинжала.

94

Здравствуй (ит.).

95

Привет (ит.).

96

Гладиаторы (ит., лат.).

97

Согласно Евангелиям, Иисус произнес на арамейском: «Или, Или! Лама савахфани?», отчего слышащие эти слова и подумали, будто он зовет Илию.

98

Свершилось! (лат.)

99

Чудо! (ит.)

100

Один момент, минуточку (ит.).

101

Чинкуэда (в переводе с итальянского «пять пальцев») – нечто среднее между кинжалом и коротким мечом.

102

Двойная игра (ит.).

103

Мама (ит.).

104

Сын мой (ит.).

105

Здравствуйте, генерал д’Альвиано (фр.).

106

Вы готовы сдаться? (фр.)

107

Но, честно говоря, я сомневаюсь (фр.).

108

Милый друг (фр.).

109

Мой муж всех вас убьет (ит.).

110

Долбаный француз (ит.).

111

Кусок дерьма, сукин сын (ит.).

112

У вас нет даже одного яйца (фр.).

113

Почему я раньше до этого не додумался?! (ит.)

114

Конечно (ит.).

115

Великолепно! (ит.)

116

Казармы преторианской гвардии (лат.).

117

Стой! (фр.)

118

Назовитесь!

119

Я лейтенант Гийемо, препровождаю генерала д’Альвиано для предъявления его светлости господину генералу де Валуа. Согласно условиям, поставленным его светлостью, генерал д’Альвиано прибыл один и без оружия (фр.).

120

Городов с таким названием во Франции несколько. Это намек на название и местонахождение компании «Ubisoft Montreal», создавшей серию игр «Assassin’s Creed».

121

Итальянский пес (фр.).

122

Изволь кланяться своим господам (фр.).

123

Посмотрите на него, как он стыдится собственного позора! (фр.)

124

Наставник (ит.).

125

В тогдашнем Риме эта колокольня высотой около 75 м считалась самой высокой.

126

Учитель (ит.).

127

Все это не что иное, как куча дерьма (фр.).

128

Идиоты (ит.).

129

Озеро в кратере потухшего вулкана. Находится в 32 км к северо-востоку от Рима.

130

Кредо ассасина (ит.).

131

Город примерно в 50 км к северо-западу от Рима.

132

Кровное проклятие (фр.).

133

Венерическая болезнь (ит.).

134

Успокойся (ит.).

135

Город в 34 км к юго-востоку от Рима.

136

Большое (обычно четырехмачтовое) судно, распространенное в XV–XVI вв. Отличалось быстроходностью.

137

Отвратительнейшее (ит.).

138

Редкостный злодей (ит.).

139

Санчо ударили в грудь (исп.).

140

Мы отступаем (исп.).

141

Прикрывайте мой отход! (кат.)

142

Виноградная водка.

143

Врач (исп.).

144

Проклятый ублюдок (ит.).

145

Пожалуйста (исп.).

146

Дружище (исп.).

147

Мои ноги! Мои ноги! (исп.)

148

Граф Лерин (исп.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Оливер Боуден

Оливер Боуден - биография автора

Антон Джилл (Anton Gill) – английский театральный деятель, писатель. Помимо публикаций под собственным именем использует два псевдонима Oliver Bowden (Оливер Боуден) и Ray Evans (Рэй Эванс).

Родился в 1948 году в Лифорде (Эссекс, Великобритания). Единственный ребёнок в семье, отец – по национальности немец, по профессии – инженер. Мать – по национальности англичанка, преподавала английский и русский языки, а также драму. В 1995 оба родителя умерли.
Антон Джилл получил образование в Chigwell...

Оливер Боуден биография автора Биография автора - Оливер Боуден