Примечания книги: Точка вымирания - читать онлайн, бесплатно. Автор: Пол Джонс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Точка вымирания

Все начинается с красного дождя: странные потоки алого цвета низвергаются с безоблачных небес, причем происходит это сразу по всему миру. Все живое на земле погибает быстрой и кровавой смертью. И только Эмили Бакстер, молодая газетная репортерша, загадочным образом избегает гибели, и теперь она совершенно одна. Но это не конец света, мир просто меняется, и раса, которая до сих пор им правила, вдруг превратилась в сырье для возникновения новой формы жизни, никогда прежде не виданной… на нашей планете.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Точка вымирания »

Примечания

1

Приблизительно 33 градуса по шкале Цельсия (здесь и далее прим. пер.).

2

BLT-сэндвич – традиционный сэндвич с беконом, латуком и томатами.

3

11 сентября 2001 года боевиками исламской организации «Аль-Каида» на территории США был совершен террористический акт, в результате которого были разрушены здания Всемирного торгового центра в Нью-Йорке, и погибло около трех тысяч человек. Эти события также носят название 9/11

4

Рэймонд Торнтон Чандлер (англ. Raymond Thornton Chandler, 23 июля 1888 – 26 марта 1959) – американский писатель-реалист и критик, автор детективных романов, повестей и рассказов. На его сюжеты или по его сценарию снято несколько эталонных фильмов нуар («Глубокий сон», «Двойная страховка» – по роману Кейна). Главный герой многих романов Чандлера – калифорнийский частный детектив Филип Марлоу.

5

Фут (англ, foot – ступня) – единица измерения длины в английской системе мер. 1 фут = 0,3048 м.

6

Ми́ля (от лат. Mille passuum – тысяча двойных шагов римских солдат в полном облачении на марше) – путевая мера для измерения расстояния, введённая в Древнем Риме. Миля применялась в ряде стран в древности, а также во многих современных странах до введения метрической системы мер. В странах с неметрической системой мер миля применяется до настоящего времени. Британская и американская (статутная): 1 миля = 1609 м. Обычно, когда говорят просто «миля», подразумевают именно ее.

7

Дюйм (от нидерл. duitn – большой палец) – единица измерения расстояния в некоторых европейских неметрических системах мер. Обычно дюйм равен 1/12 или 1/10 («десятичный дюйм») фута соответствующей страны. Наиболее распространен английский дюйм. 1 английский дюйм = 2,54 см.

8

Фунт (англ, pound, сокращение lb 3) – одна из наиболее распространенных единиц массы в англоязычных странах (США, Великобритания и др.). Сейчас английский 1 фунт = 0,453 кг.

9

Эмили цитирует песенку из фильма «Волшебник страны Оз».

10

Фэрбанкс – город в центре Аляски, где, в частности, находится университет и военная база (прим, переводчика).

11

Массовое пермское вымирание – одно из пяти массовых вымираний, которое разделяет палеозойскую и мезозойскую эру.

12

Тайлеон – обезболивающее на основе парацетамола.

13

Мэнни Пакьяо – филиппинский боксер-профессионал.

14

«Грот Санта-Клауса» – оформленный в виде пещеры Санта-Клауса отдел супермаркета, где торгуют рождественскими товарами.

15

Ярд (англ, yard) – британская и американская единица измерения расстояния. 1 ярд = 0,9144 метра.

16

Акр (англ, acre) – земельная мера, применяемая в ряде стран, использующих английскую систему мер. 1 акр = 0,405 га.

17

Галлон – мера объёма, равная от 3,79 до 4,55 литра, в зависимости от страны употребления. Обычно используется для жидкостей, в редких случаях – для твёрдых тел. Традиционно применяется в странах, где использовалась английская система мер, – Великобритании, США и других. 1 американский галлон = 3,78 л.

18

Отсылка к культовому фильму Роберта Земекиса «Форрест Гамп», главный герой которого как-то раз решил пробежаться и бегал по всей Америке более трех лет, обрастая последователями и становясь знаменитым (прим. переводчика).

19

Двухуровневая терраса с видом на Озеро, одна из достопримечательностей Центрального парка.

20

Название города происходит от слова «йонкер» – так в Нидерландах называлось нетитулованное дворянство.

21

Название происходит от голландского «десять болот».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги