Примечания книги: За гранью - читать онлайн, бесплатно. Автор: Микаэль Крефельд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - За гранью

Детектив Томас Раунсхольт находится в длительном отпуске в связи с депрессией, овладевшей им после смерти его подруги Евы. Нормы общества мало что значат для него, как в нынешних обстоятельствах мало значат для Томаса и доводы рассудка. Ему нечего терять и его почти невозможно напугать - окажись он хоть в преисподней. Именно туда и отправляется Томас по просьбе его приятеля. В поисках девушки, пропавшей в Дании несколько лет назад, Томас устремляется в темный лабиринт преступного мира, о существовании которого в благополучном Копенгагене и Стокгольме знают немногие. Человеческая жизнь не стоит там ничего. Там нет нужды носить маску. В этом мире раскрываются самые темные стороны человеческой натуры и осуществляются самые жуткие фантазии, которые могут родиться в голове сумасшедшего...

Перейти к чтению книги Читать книгу « За гранью »

Примечания

1

Пригород Стокгольма.

2

Поверь мне! (англ.)

3

Непроницаемое лицо (англ.).

4

«Каждый раз, когда ты уходишь» (англ.).

5

Здесь: название датской королевской яхты.

6

Прозвище героя Ворон образовано от его фамилии Раунсхольт (дат. Ravnsholdt).

7

Знаменитый район Копенгагена, где с семидесятых годов прошлого века обитают хиппи.

8

Ты одурел? (исп.)

9

Город в Швеции на берегу Меларена, третьего по величине озера Швеции.

10

Пригород Стокгольма, расположенный на берегу озера Меларен.

11

Бойцы и неудачники (англ.).

12

Понимаете? (исп.)

13

Алкогольный напиток, сорт датской настойки.

14

«Не снимай шляпку» (англ.).

15

«Миссия выполнена» (англ.).

16

Свод датских законов, иллюстрированный примерами из судебной практики, впервые выпущенный Магнусом Карновом (1882–1972) в двадцатые годы прошлого века и с тех пор неоднократно переиздававшийся и дополнявшийся.

17

Испанское восклицание, соответствующее русскому «боже мой!» или «мать честная!».

18

«Приватная танцовщица» (англ.).

19

Обожаю этот снежок! (искаженный англ.)

20

Город на юге Румынии.

21

«Летний день» (англ.) – ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс».

22

Район Копенгагена, в котором находится больница.

23

Герой одноименного американского фильма, в котором Аль Пачино играет полицейского, сталкивающегося с коррупцией в рядах полиции.

24

Дружище (англ.).

25

Отказ (англ.).

26

«Вот он идет, вот он идет… вот он идет» (англ.).

27

День святой Люсии празднуется в Швеции 13 декабря. В честь святой устраивается шествие, которое возглавляет девушка с короной из свечей на голове, изображающая святую.

28

Давай, давай, давай! (англ.)

29

Не шуметь, свет не зажигать, увидимся завтра (англ.).

30

Стокгольма.

31

Ничего (исп.).

32

Пожалуйста (англ.).

33

«Односолодовое» (англ.) – имеется в виду виски.

34

Сделаю тебя счастливым (англ.).

35

Привет! (англ.)

36

Хорошо провести время, верно? (англ.)

37

Извини! (англ.)

38

«Привет! Как дела?» (англ.)

39

«Специальная цена, дружок!» (англ.)

40

Действительно? (исп.)

41

Трудная ночка? (англ.)

42

Шлюха! (исп.)

43

Профессиональный союз полицейских.

44

Междометие, которым, согласно датскому словарю, приблизительно с 2001 года пользуются «новые датчане» для придания высказыванию особенной экспрессии.

45

Спасибо! (исп.)

46

Имеется в виду больница на острове Амагер.

47

Роман классика датской литературы Йенса Петера Якобсена (1847–1885).

48

Да, спасибо! (исп.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги