1
Печенье в виде трубочки с начинкой из инжира. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Печенье с банановой начинкой.
3
Два круглых печенья с кремовой прослойкой.
4
По одной из легенд, песчаным долларом называли небольшую круглую ракушку, которыми усеяно океанское побережье. Ее поверхность испещрена линиями, создающими своеобразный рисунок, по которому, как считалось, можно проследить все вехи жизни и смерти Христа.
5
От англ. biscuit – сухое печенье, сухарь.
6
Кукольных дел мастер; среди персонажей – звезды кино, театра, музыканты, исторические и государственные деятели. – Примеч. ред.
7
Ведущий скандального американского ток-шоу.
8
Дешевая распродажа домашней утвари, обычно организуется перед воротами гаража или в самом гараже, часто при переезде хозяев в другой дом.
9
Университет в Северной Каролине. – Примеч. ред.
10
Фильм Адама Маккея о гонщике Рики Бобби с участием Уилла Феррела, Эми Адамс и др.
11
Входи (фр.).
12
Исполнитель кантри-музыки из Южной Каролины.
13
Дик Фрэнсис (1920–2010) – английский писатель, автор детективных романов, сюжеты которых связаны со скачками.
14
Creedence Clearwater Revival – американская рок-группа, расцвет которой приходится на конец 60-х – начало 70-х гг. XX в.
15
Навязчивое состояние, непроизвольные мысли, воспоминания, фобии и др., сопровождающиеся сознанием его болезненности и тягостным чувством непреодолимости. – Примеч. ред.
16
Одно из пяти общих нарушений развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. – Примеч. ред.
17
Современные американские писательницы.
18
Магазин дешевой рабочей одежды.
19
В западном мире так называют молодых людей, следующих тенденциям моды, но в то же время сохраняющих верность основополагающим традициям.
20
Мондриан Пит (1872–1944) – нидерландский живописец, создатель неопластицизма – абстрактных композиций из прямоугольных плоскостей и перпендикулярных линий, окрашенных в основные цвета спектра. – Примеч. ред.
21
Персонаж мультипликационного сериала (реж. Макс Фейшер).
22
Леди – кличка собаки из диснеевского мультфильма «Леди и Бродяга» (1955). – Примеч. ред.
23
Некоммерческая бейсбольная ассоциация, поддерживающая детей с ограниченными возможностями.
24
Стюарт Джон (р. 1962) – американский комик, сатирик, актер, писатель. – Примеч. ред.
25
Аффлек Бен (р. 1972) – американский актер, сценарист, кинорежиссер и продюсер. – Примеч. ред.
26
От англ. gamble – рисковать.
27
Американская исполнительница кантри, звезда 50-х гг. XX в.
28
Речь идет о романтической комедии «Незваные гости» (реж. Дэвид Добкин, 2005 г.).
29
Американские исполнители кантри, многократные лидеры чартов. – Примеч. ред.
30
Фей Элизабет Стаматина (р. 1970) – американская актриса комедийного кино, сценарист, продюсер, писатель; восьмикратный лауреат премии «Эмми» и двукратный – «Золотой глобус». – Примеч. ред.
31
Намек на одноименную песню «Iron Maiden». – Примеч. ред.
32
«Единый путь Америки» – некоммерческая организация, основной целью которой является сбор пожертвований на улучшение системы образования и здравоохранения.
33
Официальный гимн Конфедерации «Земля Дикси»; до этого так называли Новый Орлеан, Луизиану и весь Юг.
34
Так называют большие стаканы, которые в ходу в американских закусочных.
35
Один из флагманов американской телеиндустрии, сценарист, продюсер, рассказчик; увлекался научной фантастикой, конспирологией и мистикой.
Вернуться к просмотру книги
|