Примечания книги: Начни. Врежь страху по лицу, перестань быть "нормальным" и займись чем-то стоящим - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Эйкафф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Начни. Врежь страху по лицу, перестань быть "нормальным" и займись чем-то стоящим

О чем эта книга Эта книга о том, что никогда не поздно отказаться от размеренной и привычной, но достаточно пресной и ничем не выдающейся жизни. Быть как все не составляет труда, ведь при этом не надо делать ничего особенного. Неординарный, яркий путь гораздо сложнее, потому что приходится рисковать, выходить из зоны комфорта и бросать вызов себе и окружающим. Автор, популярный блогер и мотивационный спикер, противопоставляет свой опыт обычного человека, который однажды начинает целенаправленно стремиться к чему-то, учениям различных гуру в сфере личного развития. Прочитав эту книгу, вы получите мощный позитивный заряд и захотите изменить свою жизнь прямо сейчас, а приведенные практические советы непременно помогут вам в этом. Для кого эта книга Для тех, кто хочет изменить свою жизнь, уйти от повседневности и начать все заново. Фишка книга Книга написана очень простым языком, ЛЕГКОЕ ЧТИВО.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Начни. Врежь страху по лицу, перестань быть "нормальным" и займись чем-то стоящим »

Примечания

1

Американский киноактер («Спасатели Малибу») и певец, популярный в Германии благодаря своим немецким корням. Прим. перев.

2

Дэвид Рэмси – американский журналист, пишущий о финансово-экономических проблемах, популярный радио– и телеведущий. Прим. перев.

3

«Предместье» (The Burbs, 1989) – комедийный фильм ужасов, герой которого подозревает, что его новые соседи – людоеды. Прим. перев.

4

Американская компания, которая при продаже каждой пары обуви дарит новую пару обуви нуждающимся детям в ряде стран мира. Прим. перев.

5

Поколение Y – те, кто родились между 1980 и 2000 гг., поколение X – те, кто родились между 1960 и 1980 гг. Прим. перев.

6

Дал Р. Чарли и шоколадная фабрика. М.: Айрис-Пресс, 2013. Прим. ред.

7

Стокетт К. Прислуга. Фантом Пресс, 2013. Прим. ред.

8

Heaven is for Real – книга американских авторов Тодда Бурпо и Лирр Винсент, в которой рассказывается об опыте, который пережил находившийся в послеоперационной коме маленький сынишка Бурпо. Прим. перев.

9

Американский актер («Фирма», «Серебряная пуля»). Прим. перев.

10

Крупная сеть по продаже товаров для ремонта и стройматериалов. Прим. перев.

11

Переводится как «нерабочие (неурочные) часы». Прим. перев.

12

Японское боевое искусство. Прим. перев.

13

Коллинз Дж. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет…, М.: Манн, Иванов и Фербер, 2011. Прим. ред.

14

«Продавцы новостей» (Newsies, 1992) – фильм-мюзикл с Кристианом Бэйлом в главной роли. Прим. перев.

15

Наташа Бедингфилд – английская поп-певица. Прим. перев.

16

SAT Reasoning Test (Scholastic Aptitude Test и Scholastic Assessment Test, дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. Прим. ред.

17

Кови С. Семь навыков высокоэффективных людей. М.: Альпина Паблишер, 2013. Прим. ред.

18

Церемония вручения премий в области музыки «кантри». Прим. перев.

19

Гладуэлл М. Гении и аутсайдеры. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.

20

Одна из самых успешных и популярных бейсбольных команд США. Прим. перев.

21

Бейсбольная лига для детей 8–12 лет. Прим. перев.

22

Норман Рокуэлл – популярный американский художник и иллюстратор XX века. Прим. перев.

23

Нэшвилл – «столица» музыки кантри. Прим. перев.

24

Обряд посвящения у индейцев Северной Америки ради поиска и понимания смысла жизни. Прим. перев.

25

Роза Паркс – афроамериканка, которая в 1955 г. отказалась встать с места в автобусе, предназначенного для белых пассажиров, за что была арестована. Этот инцидент стал важной вехой в борьбе за отмену расовой сегрегации. Прим. перев.

26

Дахигг Ч. Сила привычки. Карьера Пресс, 2012. Прим. ред.

27

Шварц Т., Гомес Ж., Маккарти К. То, как мы работаем – не работает. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. ред.

28

Игра, сочетающая элементы фрисби и гольфа. Ее цель – пройти дистанцию, попадая в специальные корзины (приподнятые над землей) за минимальное количество бросков. Прим. перев.

29

Знак отличия, получаемый при присвоении высшего звания у бойскаутов. Прим. перев.

30

Программа для обработки голоса. Прим. перев.

31

Минерал пирит, прозванный так за внешнее сходство с золотом. Прим. перев.

32

Брафман О., Брафман Р. Шпаргалка для счастливчика. М.: АСТ, Харвест, 2009. Прим. ред.

33

Буквальный перевод – «летун», человек, часто меняющий место работы или не доводящий дела до конца. Прим. перев.

34

Твайла Тарп – знаменитая американская танцовщица и хореограф. Ее книга «Привычка к творчеству» переведена на русский язык. Прим. перев.

35

Американские иллюзионисты. Прим. перев.

36

Настольная игра. Прим. перев.

37

Занос мяча в зачетную зону противника. Прим. перев.

38

Вокалист группы U2. Прим. перев.

39

Джон Вудалл – американский блогер и психиатр, разработавший программу, помогающую людям развивать психологическую устойчивость. Прим. перев.

40

Американский рэпер. Прим. перев.

41

Конференция для деятелей искусства, заинтересованных в творчестве с христианскими мотивами. Прим. перев.

42

С древности существуют легенды об источнике вечной молодости; в XVI веке испанский конкистадор Хуан Понсе де Леон якобы пытался найти его на территории современной Флориды. Прим. перев.

43

Хайятт М. Платформа: как стать заметным в интернете. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. перев.

44

Бренд напитков для спортсменов. Прим. перев.

45

Легендарный баскетболист Майкл Джордан, для которого в Nike разработали кроссовки Air Jordan. Прим. перев.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги